面马和ANDURU这种翻译太不负责人了吧
我们仍未知道那天所看见的花的名字吧
全部回复
仅看楼主
level 1
又不是英文,为什么要音译呢?
2011年05月25日 18点05分 1
level 6
面马……ANDURU……
2011年05月25日 20点05分 2
level 1
あなる->anaru-> anal-> 肛 门 [译成安鸣

他就没了]
めんま(menma)读音同麺码[笋乾]
松(matsu)雪(yuki)集(atsumu) ->取雪字读音和集字部分读音->yukiatsu->译成雪集
鹤(tsuru)见(mi)知(chi)利(ri)子(ko)->取鹤字读音和子字->tsuruko->译成鹤子
本(hon)间(ma)芽(me)衣(i)子(ko)->应该是取芽字读音和间字读音...ん音有可能是本字部分读音->译成芽间/芽本间之类的会很奇怪吧

2011年05月25日 21点05分 3
level 15
。。。。
2011年05月25日 22点05分 5
level 14
小名本来就应该音译- -
那是小伙伴之间的称呼啊
请站在小孩子的角度看。。
2011年05月25日 23点05分 6
level 11
我是来吐槽ANDURU的,其他的,3L已经解释地很清楚了
2011年05月25日 23点05分 7
level 1
我学的日语不是很多,但是h好像会有那样一种用法,你的言论不够严谨,很难服众啊。
2011年05月26日 07点05分 8
level 15
LZ可以进入字幕组 ~~~·期待你的翻译~~~~~
2011年05月26日 07点05分 9
level 14
噗~9L换了头像还真不适应。。。
话说小时候用姓或者名互相称呼不是更奇怪么- -?
                ( ↑在天朝的确不奇怪。。)
比如某人叫ABC(发音),小名估计会是BB、CC、小C、C仔、C囡什么的
2011年05月26日 08点05分 10
level 1
「h」? 「ん」吗? 那是n音
服众啊...大众似乎对吐槽标题的「ANDURU」比较有兴趣
2011年05月26日 20点05分 11
level 1
我不太清楚,就面麻就面麻吧
2011年05月27日 05点05分 12
level 1
[揉脸]其实按照兰州的意思
把户松遥翻译成安杜路兽(完全体)就好了 绝对亲切且充满童趣
2011年05月27日 05点05分 13
level 15
标题一堆错字……[囧]
2011年05月27日 06点05分 14
level 5
翻译得很好啊.换个名字我倒会觉得奇怪.
2011年05月27日 06点05分 15
1