面马和ANDURU这种翻译太不负责人了吧
我们仍未知道那天所看见的花的名字吧
全部回复
仅看楼主
level 1
云卷云舒ver
楼主
又不是英文,为什么要音译呢?
2011年05月25日 18点05分
1
level 6
yELlowbLiTZ
面马……ANDURU……
2011年05月25日 20点05分
2
level 1
veront2010
あなる->anaru-> anal-> 肛 门 [译成安鸣
捏
他就没了]
めんま(menma)读音同麺码[笋乾]
松(matsu)雪(yuki)集(atsumu) ->取雪字读音和集字部分读音->yukiatsu->译成雪集
鹤(tsuru)见(mi)知(chi)利(ri)子(ko)->取鹤字读音和子字->tsuruko->译成鹤子
本(hon)间(ma)芽(me)衣(i)子(ko)->应该是取芽字读音和间字读音...ん音有可能是本字部分读音->译成芽间/芽本间之类的会很奇怪吧
2011年05月25日 21点05分
3
level 15
daviddoy
。。。。
2011年05月25日 22点05分
5
level 14
战场原荡漾
小名本来就应该音译- -
那是小伙伴之间的称呼啊
请站在小孩子的角度看。。
2011年05月25日 23点05分
6
level 11
火魂葬
我是来吐槽ANDURU的,其他的,3L已经解释地很清楚了
2011年05月25日 23点05分
7
level 1
云卷云舒ver
楼主
我学的日语不是很多,但是h好像会有那样一种用法,你的言论不够严谨,很难服众啊。
2011年05月26日 07点05分
8
level 15
daviddoy
LZ可以进入字幕组 ~~~·期待你的翻译~~~~~
2011年05月26日 07点05分
9
level 14
战场原荡漾
噗~9L换了头像还真不适应。。。
话说小时候用姓或者名互相称呼不是更奇怪么- -?
( ↑在天朝的确不奇怪。。)
比如某人叫ABC(发音),小名估计会是BB、CC、小C、C仔、C囡什么的
2011年05月26日 08点05分
10
level 1
veront2010
「h」? 「ん」吗? 那是n音
服众啊...大众似乎对吐槽标题的「ANDURU」比较有兴趣
2011年05月26日 20点05分
11
level 1
云卷云舒ver
楼主
我不太清楚,就面麻就面麻吧
2011年05月27日 05点05分
12
level 1
HypoRakuen
其实按照兰州的意思
把户松遥翻译成安杜路兽(完全体)就好了 绝对亲切且充满童趣
2011年05月27日 05点05分
13
level 15
冥王星_声息
标题一堆错字……
2011年05月27日 06点05分
14
level 5
一罐冰可乐
翻译得很好啊.换个名字我倒会觉得奇怪.
2011年05月27日 06点05分
15
1