一首英文情诗,求翻译!有奖…
英语吧
全部回复
仅看楼主
level 1
休瀚钰0h5 楼主
there be none of beauty's daughters with a magic like thee like the music on the waters is thy voice to me
2011年05月20日 02点05分 1
level 9

我帮你找到的网络资料,翻译过于古老了,等有空,我翻译个现代通俗版的。
无题(注一)
[英] 乔治·戈登·拜仑 作
今 人 译
Written by George Gordon ByronTranslated by Nowman
世间无佳人(注二),
娇媚与君比;
柔蜜嗓音婉转似,
海上仙乐起。
又似天籁临,
大洋也沉寂,
浪涛静卧闪鳞光,
风平若梦里。
夜月掷银梭,
光练浮海面,
胸怀宽广起伏轻,
如婴正酣眠。
天使亦躬听,
膜拜君尊前,
象是炎夏海风高,
深情柔烂漫!
(注一)此诗作于1815年,并于1816年发表在《诗歌集》(Poems)中,题为《乐章》(Stanzas for Music)。帕尔格雷夫编拟的标题作《世间无》(There Be None)。根据中国传统爱情诗习惯,我将之译成《无题》,似更适合原诗内容情调。在韵式上,我采用了中国古词牌《卜算子》的格调。(注二)世间无(There be none):英诗原注云,The be none中的be即是are,这是拜仑诗歌里常见的一种矫揉造作文风,此种文风在十七世纪末比较盛行。现代英语中,仍有遗留痕迹,如:“有权力”(the powers that be)。
附:原诗
There be noneThere be none of Beauty’s daughters
With a magic like Thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When,
as if its sound were causingThe charmed ocean’s pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull’d winds seem dreaming.
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o’er the deep,
Whose breast is gently heaving
As an infant’s asleep:
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer’s ocean.

2011年05月20日 02点05分 2
level 9
there be none of beauty's daughters
没有哪个佳人的女儿
with a magic like thee
像你一样的神奇
like the music on the waters
像是水上的音乐
Is thy sweet voice to me
我听到你甜美的声音
2011年05月20日 03点05分 3
level 1
休瀚钰0h5 楼主
能不能简单点?谢谢!看不懂!麻烦帮我整理一下!谢啦!
2011年05月20日 03点05分 4
level 1
休瀚钰0h5 楼主
嗯,忘了刷新!谢谢你啦!
2011年05月20日 03点05分 5
1