【诗】BC朗诵的Nightingale-慈济的《夜莺颂》
benedictcumberbatch吧
全部回复
仅看楼主
level 5
一楼给BC
2011年05月19日 13点05分 1
level 5
再贴一篇夜莺颂的好了<Ode To A Nightingale>就是在哪个采访里BC说他一直牢记在心的诗~【BC好有文化!撒花!】
Ode To Nightingale 夜莺颂—慈济
My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺进了感官有如饮过毒鸩
Or emptied some dull opiate to the drains 又像是刚把鸦片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk: 於是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是我忌妒你的好运
But being too happy in thine happiness -- 而是你的快乐使我太欢欣--
That thou, light winged Dryad of the trees, 因为在林间嘹亮的天地里
In some melodious plot 你呵,轻翅的仙灵
Of beechen green, and shadows numberless, 你躲进山毛榉的葱绿和荫影
Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱著夏季
O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏
Cooled a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇饮料
Tasting of Flora and the country green, 一尝就令人想起绿色之邦
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈
O for a beaker full of the warm South, 要是有一杯南国的温暖
Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉
With beaded bubbles winking at the brim, 杯缘明灭著珍珠的泡沫
And purple-stained mouth, 给嘴唇染上紫斑
That I may drink, and leave the world unseen, 我要一饮而尽而悄然离开尘寰
And with thee fade away into the forest dim. 和你同去幽暗的林中隐没
   
Fade far away, dissolve, and quite forget 远远地,远远隐没,让我忘掉
What thou amongst the leaves hast never known, 你在树叶间从不知道的一切
The weariness, the fever, and the fret 忘记这疲劳,热病,和焦躁
Here, where men sit and hear each other groan; 这使人对坐而悲叹的世界
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs. 在这里,青春,苍白,削瘦,死亡       
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 而瘫痪有几根白发在摇摆
Where nut to think is to be full of sorrow 在这里,稍一思索就充满了
And leaden-eyed despairs; 忧伤和灰暗的绝望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 而美保持不住明眸的光彩
r new Love pine at them beyond to-morrow. 新生的爱情活不到明天就枯凋       
Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要朝你飞去
Not charioted by Bacchus and his pards, 不用和酒神坐文豹的车驾
But on the viewless wings of Poesy, 我要展开诗歌底无形的羽翼
Though the dull brain perplexes and retards. 尽管这头脑已经困顿,
And haply the Queen-Moon is on her throne, 夜这般温柔,月后正登上宝座
2011-5-18 08:03 回复  
一址狗的城市
1位粉丝
20楼
Clustered around by all her starry Fays; 周围是侍卫她的一群星星
But here there is no light, 但这儿不甚明亮
Save what from heaven is with the breezes blown 除了有一线天光,被微风带过
Through verduous glooms and winding mossy ways. 葱绿的幽暗和藓苔的曲径
   
I cannot se what flowers are at my feet, 我看不出是哪种花在脚旁
Nor what soft incense hangs upon the boughs, 什麼清香的花挂在树枝上

2011年05月19日 14点05分 2
我的男神朗诵我最喜欢的诗人的诗,这待遇,上天了!!!
2013年06月12日 08点06分
我突然发现是“济慈”
2013年06月30日 14点06分
level 5

感谢艾斯黛拉往土豆上传的这个音频~~~~~~~
2011年05月19日 14点05分 4
为什么看不了呃
2013年10月15日 12点10分
level 11
又有原文和翻译~~~ 撒花~~~
话说我听的时候以为是讲南丁格尔..那个护士..(果然..没文化.真可怕...[瀑布汗~])
跟BC学英语~
2011年05月19日 14点05分 5
level 8
楼主辛苦
Benedict的声音太好听了
2011年05月19日 15点05分 6
level 5
回复5楼:
乃已经算很不错的啦~我第一次听的时候一直怀疑其是不是英文- 、-<手机打字要残了~>
2011年05月19日 15点05分 7
level 5
回复5楼:
对勒~上次说的内篇关于john Taylor的SH我搜不到咧~
亲乃是在哪里找到的~
2011年05月19日 15点05分 8
level 5
这古英文您辛苦了。。。求115下载。。。
2011年05月19日 15点05分 9
level 9
不是济慈么?
2011年05月19日 15点05分 10
level 5
本吧精品贴里的内个“BC资源”里就有~大概是第二页吧~
手机回复不能给你贴地址呐- -乃可以自己先去看看~
还有此文不是城市翻译的~实在不能居功- -
2011年05月19日 15点05分 11
level 11
就在一笑的那个资源帖啊..第一个~[呵呵]
2011年05月19日 16点05分 12
level 5
回复10楼:
我错了- -是济慈(Keats)
慈济是一慈善机构的名称- -
2011年05月19日 22点05分 13
level 5
回复12楼:
呜哇是内个啊!我一直以为内个是三集片的有声书- -
2011年05月20日 22点05分 15
level 4
好柔和的声音
2011年05月21日 15点05分 16
level 5
回复17楼:
跟着BC学英语吧~~~
2011年05月22日 05点05分 18
level 1
隽隽-3-
2011年05月22日 08点05分 19
level 5
回复19楼:
芳芳>3<
2011年05月22日 08点05分 20
level 1
说真的,声音真棒。。。就是不知说什么,谢楼主翻译啊
2011年05月24日 03点05分 21
level 11
嗯就是那个~ BC一个人模仿多种口音方言神马的好厉害.. 可以去茶馆演口技了~~~[大笑]
话说如果三集片有有声书...我要把台词都背下来...
2011年05月24日 05点05分 22
1 2 3 4 尾页