【诗】BC朗诵的Jabberwocky 原文&翻译
benedictcumberbatch吧
全部回复
仅看楼主
level 5
一楼BC
2011年05月14日 05点05分 1
level 5
好吧~
翻译不是我弄得~
不过这首诗很有意思~再配上二缺的声线~~~~~~
'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鲆在缓慢滑动
Did gyre and gimble in the wabe;时而翻转时而平衡;
All mimsy were the borogoves,所有的扭

作态展示了
And the mome raths outgrabe.蠢人的早熟、懒人的平庸。
'Beware the Jabberwock, my son!提防弦外之音啊,我的孩子!
The jaws that bite, the claws that catch!舌能伤人、挠破脸皮!
Beware the Jubjub bird, and shun小心鸟儿啾啾,躲避那
The frumious Bandersnatch!'毒蛇猛兽犹恐不及!
He took his vorpal sword in hand:他长剑在握
Long time the manxome foe he sought渴望交战寻觅对手
So rested he by the Tumtum tree,树鸣瑟瑟他伫立
And stood awhile in thought.拭目以待稍假思索。
And as in uffish thought he stood.他豪情万丈
The Jabberwock, with eyes of flame,隐语带着光芒
Came whiffling through the tulgey wood,清风徐徐渡水穿林
And burbled as it came!窍笑登场!
One, two! One, two! And through and through一、二!一、二!勇往直前,
The vorpal blade went snicker-snack!长剑出鞘虎视眈眈!
He left it dead, and with its head双刃饮血,提着头
He went galumphing back.他得意洋洋凯旋。
'And thou hast slain the Jabberwock? 你已除却流言蜚语了吧?
Come to my arms, my beamish boy! 春风得意的孩子,快与我拥抱!
O frabjous day! Callooh! Callay!'啊,多么快乐!不必躲避!重见天日!
He chortled in his joy.他抿嘴偷笑。
'Twas brillig, and the slithy toves是滑菱鲆在缓慢滑动
Did gyre and gimble in the wabe; 时而翻转时而平衡;
All mimsy were the borogoves, 所有的扭捏作态展示了
And the mome raths outgrabe. 蠢人的早熟、懒人的平庸。

2011年05月14日 05点05分 2
level 5
这里是原来的网页~
http://blog.sina.com.cn/s/blog_61315bb90100ou47.html
诗的MP3在【专贴】BC各种资源下载 里可以找到
不知道视频库里有没有- -
2011年05月14日 05点05分 3
level 6
鼓掌,这种,呃,前卫的诗翻译的还挺好。
2011年05月14日 06点05分 4
level 5
蒽~~~我这里还有忽必烈、夜莺颂啥的- -因为较长就没怎么搁~~~内两首视频库里都有的我记得~~~
2011年05月14日 06点05分 5
level 11
夜莺颂我有中英对照的诗集。。耶。。
2011年05月14日 06点05分 6
level 5

是介个吧



2011年05月14日 07点05分 7
level 5
回复7楼:
是哪个呐?
2011年05月14日 16点05分 9
level 5
回复8楼:
BC朗诵的很有意思~
内个one two one two,and through and through的语调很神奇!
去听听呗~~~
2011年05月14日 16点05分 10
level 5
回复7楼:
爪机党啥都看不到 ~~
2011年05月14日 16点05分 11
level 11
[顶]
话说我听那三首湿压根不知道在说神马.....[拍砖]
还是John Taylor那两个钟的Sherlock Holmes比较通俗易懂..
2011年05月15日 06点05分 12
level 5
话说我不看翻译也不知道它在说神马~然后发现BC完全变成了我学习E文的源动力- -
2011年05月15日 13点05分 13
level 11
是啊..话说作为睡前故事会不会提高我的听力咧...
也略产生了听写加翻译的欲望....缺缺真是useful~ [Love]
2011年05月15日 14点05分 14
level 11
[汗]哪个都不懂呢
2011年05月15日 14点05分 15
level 11
推荐那篇SH..虽然不是道尔写的..但也蛮有意思~[鲁拉]
2011年05月15日 14点05分 16
level 5
好勒~我去找找蒽~~~
2011年05月16日 12点05分 17
level 5
是的是的~~
2011年05月17日 23点05分 18
level 5
再贴一篇夜莺颂的好了<Ode To A Nightingale>就是在哪个采访里BC说他一直牢记在心的诗~【BC好有文化!撒花!】
Ode To Nightingale 夜莺颂—慈济
My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺进了感官有如饮过毒鸩
Or emptied some dull opiate to the drains 又像是刚把鸦片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk: 於是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是我忌妒你的好运
But being too happy in thine happiness -- 而是你的快乐使我太欢欣--
That thou, light winged Dryad of the trees, 因为在林间嘹亮的天地里
In some melodious plot 你呵,轻翅的仙灵
Of beechen green, and shadows numberless, 你躲进山毛榉的葱绿和荫影
Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱著夏季
O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏
Cooled a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇饮料
Tasting of Flora and the country green, 一尝就令人想起绿色之邦
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈
O for a beaker full of the warm South, 要是有一杯南国的温暖
Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉
With beaded bubbles winking at the brim, 杯缘明灭著珍珠的泡沫
And purple-stained mouth, 给嘴唇染上紫斑
That I may drink, and leave the world unseen, 我要一饮而尽而悄然离开尘寰
And with thee fade away into the forest dim. 和你同去幽暗的林中隐没
  
Fade far away, dissolve, and quite forget 远远地,远远隐没,让我忘掉
What thou amongst the leaves hast never known, 你在树叶间从不知道的一切
The weariness, the fever, and the fret 忘记这疲劳,热病,和焦躁
Here, where men sit and hear each other groan; 这使人对坐而悲叹的世界
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs. 在这里,青春,苍白,削瘦,死亡      
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 而瘫痪有几根白发在摇摆
Where nut to think is to be full of sorrow 在这里,稍一思索就充满了
And leaden-eyed despairs; 忧伤和灰暗的绝望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 而美保持不住明眸的光彩
r new Love pine at them beyond to-morrow. 新生的爱情活不到明天就枯凋      
Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要朝你飞去
Not charioted by Bacchus and his pards, 不用和酒神坐文豹的车驾
But on the viewless wings of Poesy, 我要展开诗歌底无形的羽翼
Though the dull brain perplexes and retards. 尽管这头脑已经困顿,
And haply the Queen-Moon is on her throne, 夜这般温柔,月后正登上宝座

2011年05月18日 00点05分 19
level 5

2011年05月18日 00点05分 21
1 2 尾页