有关最近热议的“二十一世纪最紧缺的行当”--同声传译,我有话要说
kannji吧
全部回复
仅看楼主
level 9
kannji 楼主
今天早上看手机报(好几天前的)说时下最趋之若鹜的职业是同声传译,时薪4K-8K,还有可能更多,年入三四十万很轻松云云。
我只想说写这东西的小编是个十足的没脑子又懒的蠢货。
还是让我来告诉你们同传是个多么“伤不起”的职业吧
2011年05月04日 01点05分 1
level 9
kannji 楼主
其实除了“轻松”二字之外,那小编说的都没错。于是让很多人都感到当初自己努努力也能干这份肥差而后悔不已。其实你们不用后悔,看完就知道了
这小编只见过贼吃肉,没见过贼挨揍--同传的连续工作时间一般在半小时左右,一天的工作时间一般不能超过2小时,这个我稍后讲。
大都说三百六十行行行出状元。基本上的职业人们在经历过系统的学习和培训后都能胜任。但据我所知同传可能是为数不多“挑人”的职业之一:具有同传资格的人基本智商在128以上。
但是不要以为智商128以上就感觉自己能胜任同传了。因为同传这个工作需要人熟悉外语的每一个语言角落,也就是说你有多熟悉母语就得多熟悉外语。有些专业知识的语言比如时政,商业,金融,各种科技词汇你全得当做每天都用的一样熟悉。恐怕在座的各位连很多行业的汉语词义都不懂吧(偷笑)
想进入同传行当最好能先拿到证书,其实如果具备了能力,没证书也可。为什么呢?因为同传缺口确实太大了。全国持有有效证件的同传据我所知绝对不超过100个,比较可信的数字是50-60左右。 除了上一段所讲的外语专业词汇(笔译)之外,口译是重中之重。通过了口译考试的人才有资格接受同传的训练。
我们来看一下吧,在这个人能同时胜任翻译和口译这两份工作的时候才仅仅具备了接受同传训练的资格,同传难度可想而知了
2011年05月04日 02点05分 4
level 9
kannji 楼主
鱼雷你是文翻?
2011年05月04日 06点05分 6
level 5
= =做过业余兴趣纸翻表示翻译确实困难…
2011年05月04日 22点05分 7
level 9
kannji 楼主
我经常性地做纸翻,很容易的。
日常交流的那种口译也没问题。。。
但是专业性的稍微需要时效性的口译我就。。。。[瀑布汗~]
2011年05月05日 01点05分 8
level 1
很适合宅比 .-.
2011年05月05日 02点05分 9
level 9
kannji 楼主
宅13当不了同传[抛媚眼]
2011年05月05日 03点05分 10
1