level 6
澄空在人的名字上翻译有些欠缺,但问题不大,上传的较慢,一般动画上映一天后澄空才会发种,但澄空的画面和音效却是所有字幕组里最好的,本人强烈推荐。但如果你太急看,那本人推荐HGK,上传速度是目前最快的,一般上映后下午就发种了,在画面和音效方面均比才澄空略显逊色,但字幕不论是人名还是剧情都翻译的非常到位,还对关键词有注解,对于没有玩过游戏的观众非常合适。其他例如幻雪的也还差强人意,但在人名翻译上就太汗了。
2006年06月14日 11点06分
3
level 1
澄空的翻译水平比不上hkg,而且它压的RMVB画面也不见得比hkg好,还是看hkg吧
2006年06月14日 14点06分
5
level 1
不同意楼上的那么说(仅个人意见)我觉得象澄空这样的好字幕社现在已经很难找了,澄空在某些方面上也是做得不错的!
2006年06月14日 14点06分
6
level 1
我没贬低澄空的意思,但澄空做的传颂之物的翻译有些时候确实差一些,如果你懂日语的话对比一下HKG就知道了。另澄空的fate和秋蝉还是很好的
2006年06月14日 14点06分
7
level 6
拜托楼上的请认真对比一下,澄空的画面比HGK强了好多,HGK的画面过于模糊,且快镜头时有毛刺
2006年06月15日 11点06分
10
level 1
澄空对游戏有自己专业的研究~~~澄空人名的翻译不是乱翻的~~~举一例(澄空的翻译组参加过ever17简体版的汉化,且对其中的人名的翻译融入的剧情的发展顺序)
2006年06月17日 15点06分
13
level 0
澄空在掌握人物关系方面比较到位.例如澄空字幕中艾露露从来不会称呼男主角为 "陛下"的. 能显示出两者间如家人般的亲密关系.但 HKG 第九话中却在艾露露目击爆炸时用了 "白皇陛下" 作称呼...登时有一层隔膜....(而且原日文根本没出现 SAMA, 是用 SAN 的...)HKG 的强项是剧情翻译. 如第 8 话艾露露的最後报告, 立见高下.澄空版是"姐姐在睡梦中笑了, 令人害怕."HKG版是"姐姐睡觉时说梦话还怪笑, 好阴森."HKG 版远胜...又例如第 9 话 纽尔/尼威 王对主角说那段话,HKG 版能明显地译出当中嘲弄的意味, 澄空就欠了这味道了....小弟追看的是澄空版, 但不得不承认 HKG 的翻译更强.可是论人物互动, 澄空也有独到之处.
2006年06月18日 06点06分
14
level 0
翻译人名,不能一味着按照日文原话的意思去翻译,那样看起来虽然翻译的很到位却不是十分近人情!而是在适合的场合去改变固有的意思,使剧情更加符合当时的情形和背景幻雪字幕社(校对员)-寒の梅
2006年06月18日 07点06分
15
level 1
有毛刺-_-; HKG出品从来就没有毛刺,是10楼你的眼睛有毛刺吧?你要不是说笑的话,就把这句话放到HKG的论坛上吧,就是最差的字幕组压片也不会弄出你说的毛刺,何况HKG从没有放出你说的那样质量的东西。
2006年06月21日 14点06分
16
level 6
SORRY,是我的播放器问题,RMVB格式的一快放就出问题,所以最近换了别的播放器,确实没有毛刺产生了。。。。。。
2006年06月21日 15点06分
17
level 6
但HGK的画面如果再增强一些就更好了,近期的几集画面比起初期几集的画面确实有长足的进步,但跟澄空的比还是差一些,而且听艾露露总喊男主角“白皇”实在觉得太别扭,两个人还不至于搞这么森严的等级制度吧。。。。。。
2006年06月21日 15点06分
18
level 0
画面的问题...那hgk的和澄空的对比下文件大小算了.............
2006年06月22日 20点06分
19