关于本套装的名字,Humble Origins,我看大多都称其为卑微出身,也有很多人对这个名字感到疑惑。我认为问题出在翻译上。 humble作为形容词修饰地位时,表示“卑微、低下”,但“卑微”在中文语境通常含贬义,而humble在牛津词典的释义为“having a low rank or social position”,客观陈述较低的社会地位,并没有贬义。 我个人认为应该翻译成“朴素出身”才对。议员和图书管理员在塞伯坦怎么看都谈不上卑微,但和后来这二人成名的身份,即汽车人领袖与变态科学家比,就朴素多了。