按理讲,K语是基于中文的
kards吧
全部回复
仅看楼主
level 12
无论1939如何改动卡牌描述,卡牌上的描述风格,或者说K语总归是基于中文这种语言的。因此K语首先也应当满足中文这一语言。
但是,很显然,有些K语热衷者并不同意这一观点。最显著的就是三巨头问题。
三巨头之所以让人疑惑,是因为“所有”和“每个”在中文中的侧重点是不同的。所有侧重于指代一个整体,而每个倾向于强调整体中的每一个个体,其中的区别不言而喻。而三巨头后半段描述很明显是针对整体中的每个个体实施的,但是在之前却使用了“所有”这一侧重整体而非个体的指代,这很显然是不能够认为是逻辑通畅的。
2026年04月02日 05点04分 1
level 9
三巨头描述其实看完实战之后还是没问题的,只是对这个不同的定义而已
2026年04月02日 05点04分 2
如果仅仅关注三巨头的话,那么所有和每个这两个词之间的区别导致的负面影响确实没有那么大,不值得单独开一个帖子,最多提到用每个代替所有是更好的描述。 不过,不知道可否仔细观察楼中截取的聊天记录——因为这篇帖子的主要目的并不全是三巨头,聊天记录中记载的那个认为K语>中文的人同样是一大看点
2026年04月02日 05点04分
level 11
事实上三巨头是纯粹的翻译错误[呵呵]英文原文中两处(“所有友方单位”和“每有一个不同国家的友方单位”)都是用的“Each Friendly Unit”,也就是都应当翻译为“每个友方单位”。同一语境下相同的英文原文就是应该翻译为相同的中文,我认为这是一个无可争辩的翻译错误[呵呵]
2026年04月02日 07点04分 3
level 8
这有什么可争的,1939官方也改过好几遍k语。就不说远古版本的老k语了。近的,米色团也才改过。现在如果有人做diy,写第一种难道能算k语不合格吗[呵呵]。个人认为卡牌描述能看懂,不出戏(符合游戏基调)就行了
2026年04月02日 10点04分 4
@马克一·大油民 我嘞个,这也太神人了[喷]
2026年04月02日 12点04分
实际上,那个人认为,远古时代的K语混乱不堪,不能够碰瓷现在的K语,因此他直接开除了远古K语的K籍,只认最新版的K语。正如你所说,他真的会认为用老版本K语——哪怕只是落后一个小版本的K语,都是不合格的
2026年04月02日 12点04分
@夜风雨# 这恐怕是目前为止最为原教旨主义的K语热衷者了
2026年04月02日 12点04分
level 7
k语翻译肯定要遵从中文的语言习惯,这无可置疑。不过其实英译中不一定要完全遵从英文原意,一般是遵从译入语的习惯。楼上说原文是“Each unit”,这个词不一定要翻译成“每个单位”,举个例子,“Each child have learnt about that electricity is dangerous”如果译成“每个孩子都了解电力是危险的”会很拗口,因为“每个”在汉语中是偏向于书面语的表达,平时说话这样说会有点怪怪的;译成“孩子们都”或者“所有孩子都”,把单数改成复数更符合口语表达习惯
2026年04月02日 10点04分 5
我懂了。这句话是纯粹的错译:“所有友方单位”的描述对应的操作应该是“所有友方单位一起获得+1+1”,否则这句话前后的主语就是不一的。可以参考其他群体贴膜比如菲奇号。针对效果来看就应该严格地翻译成“每个单位”
2026年04月02日 10点04分
当然k语的翻译肯定更偏向书面表达,我认为这句话的原译是属于或许对,但绝对不好的翻译。至少有歧义这一点是肯定的。像楼主那样翻译非常准确,不过我在想能不能再精简一点
2026年04月02日 10点04分
level 13
写的能让人看懂就行
2026年04月02日 11点04分 6
level 12
不基于中文的k语闹麻了,真想超脱黑眼睛黄皮肤当糕等人就自己用英文爽,用中文做干什么?中文k语就是为了服务于使用中文的人才诞生的,不能服务于这个目的的就是不合格的
2026年04月02日 11点04分 7
level 11
感觉闹麻了,K语这东西几个版本就变一次,做DIY追着那坨乱七八糟的东西以至于得忘记中文纯属疯魔吧[呵呵],DIY描述写出来无歧义+不出戏+简明感觉足够了
2026年04月02日 12点04分 8
level 11
比如“对1个目标造成3点伤害”跟“造成3点伤害”,正常人都会选后者,但有些人他就是不能接受
2026年04月02日 12点04分 9
level 12
先说三巨头。三巨头现行描述就是错的,因为其机制是kards里极为少见的每个单位贴膜量需要单独计算的群贴(我目前能想到的类似例子只有掌控战场),但是描述仍然简单套用其他全等群贴的“所有”而不是“每个”(掌控战场用的就是“每个”),导致描述几乎不能直观体现其每个对象单独计算的独特机制。这就导致初读该描述的玩家容易按过往经验认为三巨头也是对全体对象的贴膜量相等,进而引发更多误解。给三巨头用“所有”不但在语言上不符合实际(不仅是中文,英文也是有each/every和all的区别),在K语上也不符合更类似的先例,因此不存在什么好不好的缓冲空间,完全是错误的。
再说这个人。他的论述完全不重视独立计算这个事,不认为三巨头描述是错的,因此我认为他之后的结论都是靠不住的。他的这种不重视说明他1.缺乏基本的语言能力,不在乎“每个”和“所有”两词的区别,不能理解他人的困惑所在;2.缺乏对kards整体卡牌机制情况的理解,意识不到三巨头群贴机制的独特性。一个既缺乏语言能力又不了解游戏机制整体情况的人,搞K语自然只能闹笑话,他对K语变迁的取舍反而是很次要的。
2026年04月02日 13点04分 10
level 12
描述不要找唯一标准,只要能找到对应的官方描述就行,有时候用能看懂的方法简化一下也是可以的
2026年04月02日 15点04分 11
level 10
1,我们是中国人,要求的应该是“中国玩家能看得懂的翻译和卡面效果表述”而不是去最求那个bk语,硬最求k语规范有咬文嚼字和八股遗风之嫌疑
2,官方的翻译本就不符合规范,或者说甚至官方很多效果结算都不符合规范,同样是k语另外一家能做到普遍有通解和特殊情况专门写的规则,而这个游戏很多机制仍然依靠玩家自己的经验总结,结算不规范的情况下光符合k语毫无意义
3,旧时代的k语一定不行吗?新时代的k语一定严谨吗?我看那一回合一次也不是什么旧时代的描述啊?德国金断水步兵和旋风的区别甚至是找英文才发现的区别,盲目追求最新的说个不好听的,何尝不是被1939调教好了的小群体大手子呢[笑眼]
2026年04月02日 21点04分 12
1