请问日语中如何区分奶奶和姥姥
日语吧
全部回复
仅看楼主
level 15
无色大叔 楼主
今天看了一本日本小说《死刑之病》,其中有这么一段文学:
“她什么也没说。我只知道妈妈的父母很早就去世了,所以她没有娘家,我也没有外公外婆。从小到大,我只知道这些。”
“所以呀,阿雅没有外婆哦”——奶奶经常这么说。
“别人家可能有奶奶和外婆,我们家只有奶奶哦。这样反而省心呢,对不对?”
不是说日语里奶奶和外婆都是おばあさん吗,好奇原文用的是什么词
2026年03月12日 00点03分 1
level 8
如果是认真翻译的话可能是看了全文以及作者访谈才做出的,不过这个问题倒是让我想起了异世界舅舅和异世界叔叔……
2026年03月12日 01点03分 2
原文确实是奶奶和外婆,主人公奶奶不喜欢儿媳妇,所以经常对主人公说说外婆家的坏话
2026年03月12日 01点03分
level 12
原文
2026年03月12日 01点03分 3
@无色大叔 中国因为独特的家庭文化会把亲戚分得很细,国外大多都是不分祖父母、外祖父母或是叔叔伯伯、婶婶小姨之类的,但是正式一点专指姥姥可以用「外祖母(がいそぼ)」,通常只用通用「おばあさん」,正式一点就用「祖母(そぼ)」[小乖][小乖][小乖]
2026年03月12日 02点03分
这个表达倒是清楚一点
2026年03月12日 01点03分
2026年03月12日 02点03分
厉害了[大拇指]
2026年03月12日 01点03分
level 14
上下文如果没给出足够的亲缘信息连很多中国人都分不清,暗之部屋我看的版本都能把母亲的姐姐翻译成姑姑
2026年03月12日 07点03分 5
姨妈是吧
2026年03月12日 08点03分
2026年03月12日 08点03分
level 9
你不如问怎么分辨sister
2026年03月12日 11点03分 6
level 13
想了一下,生活中需要区分的场合其实并不多。可能是习惯问题,他们亲戚之间的走动不多,很难碰上两个老太同时出现的场合,甚至连见到父母的机会也没有这么高。孩子成年后基本是独立出去另住,还有抚养义务的每月领钱,没有了的基本往来也会很少。见过很多在自己家店里帮工的孩子正常领临时工时给的例子,当时就很惊奇。
实在要分怎么办,其实也简单,加上前缀就可以了,比如:じっかのおばあちゃん、ははうちのおばあちゃん、OO(姓氏)家のおばあちゃん(嫁进家门后要改姓的,所以你和祖母同姓,外祖母和母亲旧姓一致)、这样就很好区分了。
就算两大家子由于何种原因欢聚一堂,两个老太站一起要让你叫,其实也简单,直接:OO(名字部分)おばあちゃん就可以了。
请参考。
2026年03月15日 00点03分 8
另外,生活中没有见到过实际用例,他们其实是有“外婆”这个称谓的,叫“がいそぼ”,你不妨查一下。
2026年03月15日 00点03分
学习了
2026年03月15日 01点03分
1