关于光线级呐喊的翻译问题
muv吧
全部回复
仅看楼主
level 9
涟殳 楼主
不知道是不是因为机翻补丁的问题 似乎大家都接受了「光線級吶喊」的这个说法
但「吶喊」的日语假名是「とっかん」(tokkan)实际上与日语「突貫」的读音和假名完全相同 而google了一下日语词典 「吶喊」的意思也同「突貫」
因此个人认为结合游戏中的表现 汉化时显然应该翻译成后者的字形表现的突进或突贯的意思 而不是单纯望文生义翻译成“呐喊”
2026年03月11日 00点03分 1
level 6
[啊]这个是专有名词吧,本子自己就强行叫光线级呐喊,真翻译原文应该是猎杀光线
2026年03月11日 02点03分 2
@涟殳 东海帝王在岛国各种登报直接用的汉字帝王,还有专属亲子梗,香港赛马强行三次翻译改了个帝皇,挺迷的
2026年03月11日 03点03分
感觉和赛马东海帝王香港强行翻译东海帝皇差不多,没有啥必要
2026年03月11日 02点03分
ヤークト语源是德语的猎杀 我觉得也应该更贴近突进的意味 而且哪怕是专有名词 个人觉得在汉化的时候也应该尽量让它贴近汉语而不是直接搬日汉字
2026年03月11日 03点03分
@ia大爱 原作叫呐喊是因为日语里呐喊和突贯表音和表意已经相同了 所以呐喊也有突进的意思 但是在翻译成汉语的时候我觉得不能这么翻
2026年03月11日 03点03分
level 14
光線級吶喊=レーザーヤークト=德语Laserjagd,要翻也应该翻成“光线级猎杀”这种偏向原意的词,而不是硬翻日文汉字
2026年03月11日 03点03分 4
@涟殳 就我个人而言,平时讨论用呐喊这个词大家都看得懂倒是没什么,但翻译作品时候哪怕用突进也只是落个词不达意也好过保留呐喊,这四舍五入约等于没翻译
2026年03月11日 03点03分
@涟殳 其实十几年前我看当时设定集汉化的讨论,他们就有提议把日文汉字全转为中文含义,现在只是又遇到了类似的事。
2026年03月11日 03点03分
你说得对 只不过我觉得译成突贯算是日语和原词二者的居中解 怎么说也比呐喊这种看着奇异搞笑的词更好 论哪个更贴近肯定还是直接按德语翻
2026年03月11日 03点03分
@银弹小人 这么老资历 这下无法逃脱的莫比乌斯环了
2026年03月11日 03点03分
level 7
我读生肉的时候感觉大部分时间理解成讨伐之类的比较顺,只有几次666以外的人说这个词的时候意思变了,虽然词一样,但是意思变了
2026年03月11日 07点03分 6
@涟殳 这部德语日语英语混念,真的是...
2026年03月11日 17点03分
因为这部里有大量词汇读音和汉字对不上,我觉得翻译成别的也没什么关系
2026年03月11日 07点03分
不过讨伐这两个字,没有高速突进并攻击的感觉啊……
2026年03月11日 07点03分
爱丽丝在出击之前很多时候会说,狩りの時間だ,我觉得可以作为呐喊的翻译参考
2026年03月11日 07点03分
level 13
突猎激光级 怎么样
2026年03月11日 08点03分 7
或者叫 突激战术 如何
2026年03月11日 08点03分
level 11
能明白是什么意思就行,不影响交流阅读。
2026年03月11日 22点03分 8
其实对于没太接触过的乍一眼看还是不太好懂 还是需要结合剧情
2026年03月12日 00点03分
1