level 1
南湖总督喵喵桑
楼主
从客观事实来看,母亲应该是指人类的,而不是一块区域,这很容易理解,显然’咱妈“这个词汇使用了拟人的修辞手法,将国比喻为人并且是一个让人有归属感的特殊的人。这种比喻的手法受到了很多批判,对于批判的是什么我就不做解释了。
这里的’咱妈'表达的是祖国的意思,而在英语中是'motherland',想到这里那我觉得应该世界上所有的国家都用了这种表达方式吧,是‘养育我的国家’,所以我去搜索,结果是显而易见的。
西班牙语中是'Madre patria',
意大利语中是'Patria madre'
法语中是'Mère patrie
希腊语'Mnrépa larpioa
形容自己所降生在的这片土地为,养育我的土地。从造词法上来说,这简直就是幼儿园的知识,如此容易思考的事情为什么批判如此之多那?
答案也很简单,那是你妈,不是我妈’,并不是他们不认为这片土地养育了他们,也有可能咱妈这个词汇模糊了概念,让他们把咱妈当成了zf,而不是祖国。
欢迎批评评论。![[哈哈]](/static/emoticons/u54c8u54c8.png)

2026年02月11日 12点02分
1
这里的’咱妈'表达的是祖国的意思,而在英语中是'motherland',想到这里那我觉得应该世界上所有的国家都用了这种表达方式吧,是‘养育我的国家’,所以我去搜索,结果是显而易见的。
西班牙语中是'Madre patria',
意大利语中是'Patria madre'
法语中是'Mère patrie
希腊语'Mnrépa larpioa
形容自己所降生在的这片土地为,养育我的土地。从造词法上来说,这简直就是幼儿园的知识,如此容易思考的事情为什么批判如此之多那?
答案也很简单,那是你妈,不是我妈’,并不是他们不认为这片土地养育了他们,也有可能咱妈这个词汇模糊了概念,让他们把咱妈当成了zf,而不是祖国。
欢迎批评评论。
