不同版本《猫和老鼠》的本地话(化)工作
bilibili吧
全部回复
仅看楼主
level 11
荒原鹿跃 楼主
之前在B站上留意了些猫和老鼠的方言版,发现不同方言版本里Tom和Jerry的名字都翻译成了对应的本地话,进行了相应的本地化。
原版:Tom、Jerry。云南话版:大洋芋、小米渣。
天津话版:二得子、三梆子。
四川话版:假老练、风车车。另外这里面的狗被主人叫“闷墩”。
潮汕话版:嘀禾猫、灵精鼠。一般别人称呼猫就叫嘀禾。河南话版:孬蛋、小精豆。
陕西话版:二蛋、淘气。
兰州话版:最大的特点是小猫、小兄弟都叫做“尕”猫、“尕”兄弟。
上海话版:老油条、小精怪,猫有时候也被称为二尕子,大狗被叫过“大少”。
听不出来是哪边方言的:大地瓜、小不点。不过唐山方言版本的也是大地瓜和小不点。
undefined
2026年01月31日 11点01分 1
level 11
荒原鹿跃 楼主
老动画,小细节(长期更新) 这里给我之前写的老动画帖子稍微宣传一下。
2026年01月31日 11点01分 2
2026年02月14日 17点02分
level 15
印象最深的还是四川版假老练和风车车
2026年01月31日 11点01分 3
level 12
四川话的配音完胜其他版本
2026年01月31日 13点01分 4
确实,两猫争食那一集我一直印象深刻
2026年02月01日 12点02分
level 12
东北方言版:二尕子,小不点
2026年01月31日 13点01分 5
以前看的版本是大忽悠和小苞米
2026年01月31日 14点01分
回复 醉梦月℡ :我说的是顶峰版的,那个不知道
2026年01月31日 14点01分
level 15
原来有方言配音版吗?我从小听的就是普通话版本的(而且感觉有些集数都不用翻译)
2026年01月31日 14点01分 8
普通话是官方翻译版,只翻译人物说话部分
2026年01月31日 14点01分
其实所谓的方言配音,大多是盗版吧
2026年01月31日 14点01分
回复 荒原鹿跃 :当时版权意识不深,挺正常的
2026年01月31日 17点01分
level 12
啊,不讲话的时候真的需要翻译吗?我看截图都有好几处本来就是纯靠肢体语言表达的地方了()
2026年01月31日 14点01分 9
更接近魔改没那么夸张的搞笑配音版
2026年01月31日 15点01分
但四川方言版真的好笑到飞起[吐舌]
2026年01月31日 15点01分
回复 荒原鹿跃 :东北方言版最和原作有差异的是航天员战争(原作《扬基都德鼠》),折腾炮儿(把侄子泰瑞改成媳妇)
2026年01月31日 17点01分
方言翻译我觉得没什么问题,但是原本不说话的时候也要加旁白是否有过度表达的问题了?
2026年01月31日 14点01分
level 12
潮汕话版的狗叫老肥,鼠一般被叫灵精仔
2026年01月31日 15点01分 11
老肥这个我是真没有注意到。
2026年02月02日 04点02分
level 8
河南话: 汤姆—老孬蛋,杰瑞—小精豆
2026年01月31日 15点01分 12
其实我也写了,但是忘了分段,有点看不出来
2026年02月03日 15点02分
level 12
说真的小时候上海话真是看猫和老鼠学的,那个时候强调说普通话,没那个环境。结果看了几集方言猫和老鼠直接给我语言模块激活了[呵呵]影响最深的就是在海上吃鞋带那集
2026年01月31日 15点01分 13
level 9
天津版最破圈的应该是op[笑眼]
2026年01月31日 16点01分 14
来到了天津卫,嘛也没学会………
2026年02月01日 05点02分
level 13
想到金花哥的配音了[呵呵]
2026年01月31日 16点01分 15
level 13
尽管是盗版,但是不得不承认带给很多欢乐
2026年01月31日 18点01分 16
这是正常的时代发展阶段
2026年02月17日 18点02分
level 14
求大地瓜小不点是那个版本的,以前买的碟片都是这样叫,网上找不到这个版本的
2026年01月31日 18点01分 17
猫和老鼠大杂烩版,b站直接搜就有
2026年01月31日 19点01分
level 11
小时候最喜欢的是大杂烩版的
2026年01月31日 19点01分 18
1 2 尾页