level 11
荒原鹿跃
楼主
之前在B站上留意了些猫和老鼠的方言版,发现不同方言版本里Tom和Jerry的名字都翻译成了对应的本地话,进行了相应的本地化。
原版:Tom、Jerry。云南话版:大洋芋、小米渣。
天津话版:二得子、三梆子。
四川话版:假老练、风车车。另外这里面的狗被主人叫“闷墩”。
潮汕话版:嘀禾猫、灵精鼠。一般别人称呼猫就叫嘀禾。河南话版:孬蛋、小精豆。
陕西话版:二蛋、淘气。
兰州话版:最大的特点是小猫、小兄弟都叫做“尕”猫、“尕”兄弟。
上海话版:老油条、小精怪,猫有时候也被称为二尕子,大狗被叫过“大少”。
听不出来是哪边方言的:大地瓜、小不点。不过唐山方言版本的也是大地瓜和小不点。
undefined







2026年01月31日 11点01分
1
原版:Tom、Jerry。云南话版:大洋芋、小米渣。
天津话版:二得子、三梆子。
四川话版:假老练、风车车。另外这里面的狗被主人叫“闷墩”。
潮汕话版:嘀禾猫、灵精鼠。一般别人称呼猫就叫嘀禾。河南话版:孬蛋、小精豆。
陕西话版:二蛋、淘气。
兰州话版:最大的特点是小猫、小兄弟都叫做“尕”猫、“尕”兄弟。
上海话版:老油条、小精怪,猫有时候也被称为二尕子,大狗被叫过“大少”。
听不出来是哪边方言的:大地瓜、小不点。不过唐山方言版本的也是大地瓜和小不点。
undefined






