level 12
抱怨的渣渣
楼主
疊甲:筆者竝不保證下文絕對正確,僅主觀地敲出理論云尒。
“偏生譯則”裡目今明確的有五項:名、名稱後綴、語氣詞、人稱代詞、哏,以不譯的讓步程度由高至低排。逐項細講:
名——絕對讓步不得。愚否定任何翻譯softwaretalk名字的做灋。
名稱後綴——近乎讓步不得。「さま、ちゃん、どの」,漢語根本不存在可對應的詞可譯,“大人、小”這樣的譯灋也衹不過是牽強附會罷了,音譯的“酱”更是上桌都不配。「さん」有箇被廣泛認同但略有偏差的譯灋:“先生;女士(小姐)”。大體上是相符的,但使用的語境的親疏程度有異——「さん」于日語語境即便對較爲親熟的人使用亦可,譬如『きりたんの実況練習その4~花咲谷~』裡的東北きりたん稱琴葉茜爲「あかねさん」;而漢語的“先生;女士”那般生疏是肯定對應不上きりたん口中的「あかねさん」的。欸有人要問了如果這不行那不行那譯成什麼纔行?——直接將那箇後綴敲到譯文上,絕叵忽略。
另外,「くん」是難得的漢語固有但不再于現代漢語中被使用的名稱後綴。任何原文的「くん」譯過來皆可直接敲作“君”。
語氣詞——讓步不得。音譯重災區。愚見:再怎麼也不可以聽着似漢語的哪箇語氣詞就譯成哪箇吧?語氣詞可是表示每句話細微情感的重要標誌,絕不可模糊處理。尤其是「ね、な」譯成“呐”這種的,現代漢語的“呐”有一項語氣義項:于句首,表提醒。也許這確實對應的上于句首的「ね」吧,但也衹有這一項了啊,除此之外任何譯成“呐”的譯灋都是冇道理的好吧。愚遇上語氣詞的處理方灋是:去理解這箇語氣詞表何種感情,再試圖從腦中搜索漢語裡有無語氣詞可對應,有則用,無則照搬原文。還有特別注意的一點:同樣的語氣詞在不同的語句裡表達的感情亦不一定相同,切勿認定某箇日語語氣詞等同某箇漢語語氣詞後就毫不猶豫地轉換之。
人稱代詞——或許讓步不得。近乎不存在可對應的。其實,人稱代詞日語漢語兩邊都發展得很豐富。但就如同不規則延伸的複數條線般,能否相交完全叵控。什麼第一人稱的「わたし、わたくし、あたし、あたくし、ぼく、おれ、オイラ、ウチ、あーし、われ」;第二人稱的「あなた、あんた、きみ、おまえ、きさま、てめえ、おぬし、なんじ」這些,難道真該將全部第一人稱代詞統一譯成“我”?全部第二人稱代詞譯成“你”?那也太沒勁了吧。
哏——偶爾讓步不得。有些哏僅憑字面意恖理解亦可,然則對於能憑字面意恖理解的就譯,不能則不譯吧。
2026年01月21日 01点01分
1
“偏生譯則”裡目今明確的有五項:名、名稱後綴、語氣詞、人稱代詞、哏,以不譯的讓步程度由高至低排。逐項細講:
名——絕對讓步不得。愚否定任何翻譯softwaretalk名字的做灋。
名稱後綴——近乎讓步不得。「さま、ちゃん、どの」,漢語根本不存在可對應的詞可譯,“大人、小”這樣的譯灋也衹不過是牽強附會罷了,音譯的“酱”更是上桌都不配。「さん」有箇被廣泛認同但略有偏差的譯灋:“先生;女士(小姐)”。大體上是相符的,但使用的語境的親疏程度有異——「さん」于日語語境即便對較爲親熟的人使用亦可,譬如『きりたんの実況練習その4~花咲谷~』裡的東北きりたん稱琴葉茜爲「あかねさん」;而漢語的“先生;女士”那般生疏是肯定對應不上きりたん口中的「あかねさん」的。欸有人要問了如果這不行那不行那譯成什麼纔行?——直接將那箇後綴敲到譯文上,絕叵忽略。
另外,「くん」是難得的漢語固有但不再于現代漢語中被使用的名稱後綴。任何原文的「くん」譯過來皆可直接敲作“君”。
語氣詞——讓步不得。音譯重災區。愚見:再怎麼也不可以聽着似漢語的哪箇語氣詞就譯成哪箇吧?語氣詞可是表示每句話細微情感的重要標誌,絕不可模糊處理。尤其是「ね、な」譯成“呐”這種的,現代漢語的“呐”有一項語氣義項:于句首,表提醒。也許這確實對應的上于句首的「ね」吧,但也衹有這一項了啊,除此之外任何譯成“呐”的譯灋都是冇道理的好吧。愚遇上語氣詞的處理方灋是:去理解這箇語氣詞表何種感情,再試圖從腦中搜索漢語裡有無語氣詞可對應,有則用,無則照搬原文。還有特別注意的一點:同樣的語氣詞在不同的語句裡表達的感情亦不一定相同,切勿認定某箇日語語氣詞等同某箇漢語語氣詞後就毫不猶豫地轉換之。
人稱代詞——或許讓步不得。近乎不存在可對應的。其實,人稱代詞日語漢語兩邊都發展得很豐富。但就如同不規則延伸的複數條線般,能否相交完全叵控。什麼第一人稱的「わたし、わたくし、あたし、あたくし、ぼく、おれ、オイラ、ウチ、あーし、われ」;第二人稱的「あなた、あんた、きみ、おまえ、きさま、てめえ、おぬし、なんじ」這些,難道真該將全部第一人稱代詞統一譯成“我”?全部第二人稱代詞譯成“你”?那也太沒勁了吧。
哏——偶爾讓步不得。有些哏僅憑字面意恖理解亦可,然則對於能憑字面意恖理解的就譯,不能則不譯吧。