从一个细节可以看出,国服和台服的翻译和配音根本不在一个层次上
星际2吧
全部回复
仅看楼主
level 1
在过场动画里,帝国的那啥将军在查尔跟虫群大战时,手下的士兵挡不住,往后撤退,将军这样说:
1、取消那个命令,坚守你的岗位。(台服)
2、不许后退!坚守阵地!(国服)
明眼人一看就知道哪个翻译更有军人的血性和味道了。在战场上谁有那么多时间让你磨磨讥讥地说一堆废话
2011年04月03日 03点04分 1
level 1
勿退,守之
2011年04月03日 03点04分 2
吧务
level 14
匹夫有责!
2011年04月03日 03点04分 3
level 7
谁TMD敢退后一步,老子现在就毙了他!
2011年04月03日 03点04分 4
level 8
懦夫将羞愧而死!
2011年04月03日 04点04分 5
level 7
我咋觉得国服那句更简单扼要。。
2011年04月03日 04点04分 7
level 8
一个直译一个意译[揉脸] 大概
2011年04月03日 04点04分 8
level 1
谁退我毙了谁
2011年04月03日 04点04分 10
level 5
想找茬吗小子!
2011年04月03日 04点04分 11
level 10
整装待发
2011年04月03日 04点04分 12
level 13
台服的语音就是娘了点
这个是一向如此的
2011年04月03日 05点04分 13
level 11
天朝文化博大精深… 岂是湾湾们能比的
2011年04月03日 05点04分 14
level 11
国服的文字翻译并不好 尤其是在战役剧情中 显得有点大白话的味道 而台湾的翻译比较有意境
比如神族的四个任务 台湾的翻译是:末日之呢喃 邪恶转捩点 未来的回音 在黑暗深渊之中
而大陆的翻译是:末日密语 恶兆 未来回想 极尽黑暗
看看成就描述就更无厘头了 台湾的神族最后一关三个成就是:在黑暗的深渊之中 通往光辉的路上 光荣战死
国服是:究极黑暗 残缺荣耀 荣耀怒焰???什么跟什么啊
2011年04月03日 05点04分 16
level 2
回复:16楼
这得看个人喜好问题吧?
2011年04月03日 06点04分 17
level 7
当然是国服的好
2011年04月03日 06点04分 18
level 7
不如说一个字:守 !
2011年04月03日 06点04分 19
level 11
支持16楼的台服翻译,究极黑暗 残缺荣耀 荣耀怒焰,还真的环胡言乱语了
2011年04月03日 06点04分 20
1 2 尾页