level 1
这书是波斯语转译,译者是中国波斯语泰斗,但写书时前两位已经重病缠身,后面的不懂历史,只能得过且过了。
这三个译者都有个共同特点,那就是不懂英语……所以跟现在的通行版本比较,堪称灾难
2026年01月05日 23点01分
12
level 9
商务印书馆名著译丛也是自创译名重灾区,你要是译名真符合原语言发音规则能反推回原文拼写也还好,但更多是一些既不遵循约定俗成,也莫名其妙的译名,比如《罗马帝国衰亡史》商务印书馆版里的“科南尼王朝”,我能笑一辈子。
2026年01月06日 07点01分
14