做hsl歌辑个人音译版
happysugarlife吧
全部回复
仅看楼主
level 9
神户GG酱 楼主
观前说明:
我的目的是做一个中文唱起来接近日文原版的,而中日文音节上的差异使得准确的翻译不完全符合原曲节奏。我打算使用语义相近的句子,为此而导致翻译不完全准确是肯定的,看我贴的过程中请牢记这一点,更准确的翻译你们可以看萌娘百科。
大盐
镇楼
2025年12月31日 15点12分 1
吧务
level 12
[玫瑰]加油,期待成品
2025年12月31日 16点12分 2
level 9
神户GG酱 楼主
以《ワンルームシュガーライフ房间里的糖果生活》、《SWEET HURT甜蜜伤痕》、《おやすみの詩晚安的诗》、《愛の歌なんて所谓的爱之歌》、《なんとかなるくない?真的没有办法吗?》为序,《カナリア金丝雀》本因
应该作为第二首的,但我的能力不足以使金丝雀加入歌辑后循环播放不违和,毕竟歌曲内容、意境、风格与另外5首有区别
2025年12月31日 16点12分 3
我自己只用了网易云听
2025年12月31日 18点12分
level 9
神户GG酱 楼主
网易云作为音乐平台,为了好听改动了一些翻译,我以萌娘百科的翻译为标准参考,再附上了罗马音
作词: 七音阿卡莉 / ナユタセイジ
感情がキラキラ 今はキラキラ
Kanjō ga kirakira, ima wa kirakira
感情在闪闪发光 现在正闪闪发光
あなただけがすべてさ
Anata dake ga subete sa
你就是我的一切
この甘い世界 嘘になるような
Kono amai sekai, uso ni naru yō na
这甜蜜的世界 仿佛要化作谎言
それ以外のことなんて 消してしまおう
Sore igai no koto nante keshite shimaō.
除此之外的事 都给我消失不见
第四句我有异议,“都给我消失不见”给人一种祈使句的祈愿意味,更被动。原文“消してしまおう”意为“把它消掉/抹去吧”,更像是陈述将要做的事,主动性更强。
2025年12月31日 18点12分 4
网易云该句翻译为“其他东西给我统统消失”
2025年12月31日 18点12分
之后展示的都是萌娘百科的翻译
2025年12月31日 18点12分
level 9
神户GG酱 楼主
第二段
スキのピントがズレていって
Suki no pinto ga zurete itte
恋情的焦点摆错了位置
外の世界とは ディスコミュニケーション
Soto no sekai to wa disukomyunikēshon
无法与外面的世界交流
アイを隠した胸の奥は
Ai o kakushita mune no oku wa
埋藏着爱的内心深处
誰にも覗かせない
Dare ni mo nozokasenai
不允许任何人的窥探
这里我有很大意见,第一句翻译为“焦点摆错了位置”,但“ズレていって”应该是动态过程,且一开始是没问题但在维持的过程中逐渐失控,而“摆位置”的意象太静止了,且一开始就错了,没有“选对了方向但努力维持却仍然逐渐失控”的无力感。
原句是“逐渐偏离”,我觉得“逐渐失焦”很切合,“失焦”这眼睛的病理隐喻与下文“无法与外面的世界交流”承接得很好,不过“shi jiao”这音节放入这段旋律我目前没感到美感。
2025年12月31日 18点12分 5
网易云翻译:爱意逐渐扭曲
2025年12月31日 18点12分
level 9
神户GG酱 楼主
话说他们既然这样做,那肯定是有理由的吧,他们是依据什么翻译的呢?你们有谁知道吗,我需要学习
2025年12月31日 19点12分 6
level 9
神户GG酱 楼主
第三段
愛したって どうしたって
Aishita tte, dōshita tte
恋爱也好 怎么都好
なんにも汚れやしないよ
Nan ni mo yogore ya shinai yo
什么都不可以弄脏
もう天使だって 悪魔だって
Mō tenshi datte, akuma datte
不论天使 还是恶魔
ここでは囁かないよ
Koko de wa sasayakanai yo
都不会在这里低语
制服のポケットに隠した鈍い鼓動で
Seifuku no poketto ni kakushita nibui kodō de
校服口袋里藏着低沉的心跳声
あなたと逃げ出してみよう
Anata to nigedashite miyō
让我们一起逃出去吧
我还是有异议,第二句的”なんにも汚れやしないよ“是陈述“不会弄脏”这个主角一开始就认定的事实,而不是“不可以”弄脏。
区别在于“不可以弄脏”是意识到这样做会弄脏,并会在弄脏前就进行妨碍排除(看到了就知道会弄脏,没看到另说),而”なんにも汚れやしないよ“这个“不会弄脏”是说无论发生了什么(比如恋爱),自己或者是自己的感情都不会发生“变脏”这种事,真发生了不好的事,那就是对已仍定的“事实”的冲突,为了维护世界/人生/价值观的稳定而对于自己的动手有了一个可以说服自己的理由。
这是关于砂糖偏执思维的探讨,咱先跳过,继续看歌词。
2025年12月31日 19点12分 7
网易云翻译: 尽情去爱 尽情去做 都不会弄脏任何人的手 不管是天使还是恶魔的低语 都无法传到此处制服 藏在制服口袋中的手颤抖不止 纵使只是短暂的救赎 也要与你一同逃离此地。 网易云这里的翻译错误太明显了,心跳变成了手,后面多了一句,“逃离”那句把下一段第一句占了。
2025年12月31日 19点12分
@神户GG酱 还有天使和恶魔,原文只是说牠们不会在这低语,牠们在外面是什么状态是不管的,网易云的翻译却说天使和恶魔在外面低语,只是传不进来
2025年12月31日 19点12分
level 9
神户GG酱 楼主
第四段
永遠の意味なんてないけどさ
Eien no imi nante nai kedo sa
我知道永恒没有意义
ずっとそこにいてね
Zutto soko ni ite ne
但求你一直留在这里
我没意见。
奇怪,再看一眼一楼,我貌似偏离了我一开始说的了......
2025年12月31日 19点12分 8
@神户GG酱 网易云后一句翻译:别离开我身边好吗?前一句被上一段吞占了。
2025年12月31日 20点12分
level 9
神户GG酱 楼主
第五段:
感情がキラキラ あなたでキラキラ
Kanjō ga kirakira, anata de kirakira
感情在闪闪发光 因你而闪闪发光
してる今だけが あたしです
Shiteru ima dake ga atashi desu
如今的我才是 真正的我
この甘い世界 嘘になるなら
Kono amai sekai, uso ni naru nara
这甜美的世界 若是要化作谎言
それ以外のことなんて いらないよ
Sore igai no koto nante iranai yo
那么除此之外 我什么都不要了
没问题的翻译,我个人想把“’嘘‘,谎言”译作“幻影”,不过“幻影”没有“谎言”那种“存在欺骗者”的意味?我再想想。
网易云版本:
情感满溢而出 因你而
耀眼动人的此刻就是我的一切
若甜蜜的世界终将化为泡影
那其他东西都可以舍弃
顺带一提,我一开始很不理解这“如果是谎言,那么我就舍弃其他一切”的语句,不是幻影就不用舍弃?听起来好像没毛病但怪怪的。问了AI才明白,选择舍弃现实的一切是主观选择,与是否是幻影或谎言这个客观情况没必然联系,不是因为砂糖知道这只是幻影而自愿放弃一切,而是她可以在完全不认为是幻影和谎言的情况下说愿为此放弃一切并这么做,现实与她的选择无关,现实不能改变她的选择。这与7楼我谈论的是同一种刻画。
2025年12月31日 20点12分 10
level 9
神户GG酱 楼主
在我写自己的歌词版本之前,我得先把原歌词究竟在表达什么意思全部捋清楚
2025年12月31日 23点12分 11
全都要捋清楚,其他几首也得要
2025年12月31日 23点12分
level 10
好厉害哦
2026年01月01日 04点01分 12
level 9
神户GG酱 楼主
歌还分长短版本,好麻烦呀
2026年01月01日 18点01分 13
网易云真是乱来
2026年01月01日 18点01分
level 9
神户GG酱 楼主
选择2分46秒的版本,就是完整的那个。
第六段:
セイウォー
Sei wō
Say "Wow!"
笑ってエモーション
Waratte emooshon
让情思欢笑
グレーな感情 今はいらない
Gurē na kanjō ima wa iranai
如今不需要 灰暗的感情
愛を唄っていようよ
Ai o utatte iyou yo
高歌爱情吧
この部屋の中ならきっと明るいよ
Kono heya no naka nara kitto akarui yo
这一室之中 必然是光明
第二句“笑って”就是“笑着......”,后面接动作,但是省略了,然后是“エモーション(感情)”。“笑う”是意志动词,表示可以由自己控制的外显行为,那“笑ってエモーション”就是“笑着显露/宣泄感情”。但是这读音“Waratte emooshon”因为原文省略而太短了,直接翻译为中文音节就太长了。
第三句的“如今不需要”和“灰暗的感情”相比原文反过来了,是符合了中文语法没错,但跟配套日文的音乐节奏不贴合了。“グレーな感情 今はいらない”这段音乐里,前半句歌词“灰暗的感情”与下文“如今不需要!”的情绪是相对应的,所以我觉得这里保留原文语序更好。
2026年01月01日 19点01分 14
level 9
神户GG酱 楼主
现在《ワンルームシュガーライフ》的第一部分看完了,之后就是rap开头的第二部分了。
可以试图填词了,如我在1楼所说的,我的目的是做一个中文唱更像原曲的版本,我想把罗马音全部按音节拆开,试图尽量在音节上同步,这会导致更多的中文字数。
下面是原文+罗马音+萌娘百科的翻译+按音节拆开的罗马音,之后再下接我的填词:
感情がキラキラ 今はキラキラ
Kanjō ga kirakira, ima wa kirakira
感情在闪闪发光 现在正闪闪发光
Kan jō ga ki ra ki ra , i ma wa ki ra ki ra
-
あなただけがすべてさ
Anata dake ga subete sa
你就是我的一切
A na ta da ke ga su be te sa
-
この甘い世界 嘘になるような
Kono amai sekai, uso ni naru yō na
这甜蜜的世界 仿佛要化作谎言
Ko no a ma i se ka i , u so ni na ru yō na
-
それ以外のことなんて 消してしまおう
Sore igai no koto nante keshite shimaō.
除此之外的事 都给我消失不见。。。。。。(干脆抹去吧)
So re i ga i no ko to nan te ke shi te shi ma ō
-
-
-
スキのピントがズレていって
Suki no pinto ga zurete itte
恋情的焦点摆错了位置。。。。。。(逐渐偏离)
Su ki no pin to ga zu re te i tte
-
外の世界とは ディスコミュニケーション
Soto no sekai to wa disukomyunikēshon
无法与外面的世界交流
So to no se ka i to wa di su ko myu ni keー shon
-
アイを隠した胸の奥は
Ai o kakushita mune no oku wa
埋藏着爱的内心深处
A i o ka ku shi ta mu ne no o ku wa
-
誰にも覗かせない
Dare ni mo nozokasenai
不允许任何人的窥探
Da re ni mo no zo ka se na i
-
-
-
愛したって どうしたって
Aishita tte, dōshita tte
恋爱也好 怎么都好
Ai shi ta tte, dō shi ta tte
-
なんにも汚れやしないよ
Nan ni mo yogore ya shinai yo
什么都不可以弄脏
Nan ni mo yo go re ya shi nai yo
-
もう天使だって 悪魔だって
Mō tenshi datte, akuma datte
不论天使 还是恶魔
Mō ten shi datte, a ku ma datte
-
ここでは囁かないよ
Koko de wa sasayakanai yo
都不会在这里低语
Ko ko de wa sa sa ya ka nai yo
-
制服のポケットに隠した鈍い鼓動で
Seifuku no poketto ni kakushita nibui kodō de
校服口袋里藏着低沉的心跳声
Sei fuku no po ke tto ni ka ku shi ta ni bu i kō dō de
-
あなたと逃げ出してみよう
Anata to nigedashite miyō
让我们一起逃出去吧
A na ta to ni ge da shi te mi yō
-
-
永遠の意味なんてないけどさ
Eien no imi nante nai kedo sa
我知道永恒没有意义
E i en no i mi nan te na i ke do sa
-
ずっとそこにいてね
Zutto soko ni ite ne
但求你一直留在这里
Zu tto so ko ni i te ne
-
-
-
感情がキラキラ あなたでキラキラ
Kanjō ga kirakira, anata de kirakira
感情在闪闪发光 因你而闪闪发光
Kan jō ga ki ra ki ra , a na ta de ki ra ki ra
-
してる今だけが あたしです
Shiteru ima dake ga atashi desu
如今的我才是 真正的我
Shi te ru i ma da ke ga a ta shi de su
-
この甘い世界 嘘になるなら
Kono amai sekai, uso ni naru nara
这甜美的世界 若是要化作谎言
Ko no a ma i se ka i , u so ni na ru na ra
-
それ以外のことなんて いらないよ
Sore igai no koto nante iranai yo
那么除此之外 我什么都不要了
So re i ga i no ko to nan te i ra na i yo
-
-
-
セイウォー
Sei wō
Say "Wow!"
Se i wō
-
笑ってエモーション
Waratte emooshon
让情思欢笑
Wa ran te e mo o shon
-
グレーな感情 今はいらない
Gurē na kanjō ima wa iranai
如今不需要 灰暗的感情
Gu rē na kan jō i ma wa i ra na i
-
愛を唄っていようよ
Ai o utatte iyou yo
高歌爱情吧
Ai o uta tte i yo u yo
-
この部屋の中ならきっと明るいよ
Kono heya no naka nara kitto akarui yo
这一室之中 必然是光明
Ko no he ya no na ka na ra kitto a ka ru i yo
2026年01月01日 21点01分 15
level 9
神户GG酱 楼主
第一段音译,你们试试听原曲时心中默念我改的词?
-
-
感情がキラキラ 今はキラキラ
Kanjō ga kirakira, ima wa kirakira
感情在闪闪发光 现在正闪闪发光
Kan jō ga ki ra ki ra , i ma wa ki ra ki ra
感 情 在 闪闪 发 光,现在 正 闪呀 闪呀,
-
あなただけがすべてさ
Anata dake ga subete sa
你就是我的一切
A na ta da ke ga su be te sa
爱 你 对 我 就 是 一 切 啊——
-
この甘い世界 嘘になるような
Kono amai sekai, uso ni naru yō na
这甜蜜的世界 仿佛要化作谎言
Ko no a ma i se ka i , u so ni na ru yō na
恐 若 这 甜蜜 世 界,要 是 都 化 作 乌 有,
-
それ以外のことなんて 消してしまおう
Sore igai no koto nante keshite shimaō.
除此之外的事 都给我消失不见
So re i ga i no ko to nan te ke shi te shi ma ō
所 有 除 此 之 外 的 人 呢,干 脆 都 死 掉 哦—
-
-
词变了会影响表意。
第一句,这里的“感情がキラキラ 今はキラキラ”,这里的“キラキラ(ki ra ki ra)”极为活泼欢快,本身还有闪烁、发光的意思,这“ki ra ki ra”的声音开篇就调动了情绪,全文还多次出现,以我这注重音译的角度,这ABAB的结构要保留。只有“闪呀闪呀”会缺失“闪闪发光”的那光芒感、希望感、珍奇感,所以前半句用“闪闪发光”立好意象,后半句用“shan ya shan ya”逼近原文“ki ra ki ra”的质感。
第二句,按音译,“你(这个事物)就是我的一切”改成了“爱你(这个行为/念头)对我来说就是一切”。表意上,原翻译更接近是陈述事实,是说我有且只有某件事物;改后的虚化了“拥有且仅拥有某实物”这个意思,成了将爱意这一“非物”视作一切,“实物”方面则可能其实拥有其他的,但心里只把纯粹的“爱”视作自己仅有的。
第三句开头的“Kono”我音译为了“恐若”,造成的影响是,原句仅为表述感受到的“现象/趋势”,这里成了表达对这种趋势的“恐惧/排斥”,为下一句的“排除妨碍”作铺垫,而原句的效果是“理所应当”地表达要排除妨碍的人。
第四句,要排除的由大致方向具体到了“外人”,“消してしまおうkeshite shimaō(把它消掉吧)”音译为“干脆死掉哦”,更直白,“偏执”带来的恐怖感加强了,原句则是“冷漠”带来的恐怖感。
2026年01月02日 00点01分 16
1 2 3 尾页