【斑马】「歌词」カムパネルラ
zebra吧
全部回复
仅看楼主
level 2
蝦泥 楼主
カムパネルラ
作词:ささくれP
作曲:ささくれP
编曲:ささくれP
呗:メグッポイド
银河(ぎんが)の
さかな
あいたいよ…
届(とど)かぬ想(おも)い
届(とど)けたくて
カワグェーテの   纸飞行机(かみひこうき)に
ありったけの想(おも)い
のせて   放(はな)つ
ゆるり弧(こ)を描(か)いたそれは、
ほたりと落(お)ちた
はじめからね   纸飞行机(こんなもの)じゃ
届(とど)くはずないこと知(し)ってたんだ
『それだけ远(とお)く、それだけ远(とお)く
君(きみ)が行(い)つてしまつただけさ』
それだけなんだ。それだけなんだ。
银河(ぎんが)の
さかな
あいたいよ…
届(とど)かぬ想(おも)い
届(とど)けたくて
サーカトーヴォの   おさない気球(ききゅう)に
ありったけの想(おも)い
のせて   放(はな)つ
ひさひさと浮(う)かぶそれは、
まるでイツカの―
はじめからね   気球(こんなもの)じゃ
届(とど)くはずないこと知(し)ってたんだ
『それだけ远(とお)く、それだけ远(とお)く
君(きみ)が行(い)つてしまつただけさ』
はじめからね   気球(こんなもの)じゃ
届(とど)くはずないこと知(し)ってたんだ
『それだけ远(とお)く、それだけ远(とお)く
君(きみ)が行(い)つてしまつただけさ』
それだけなのに。それだけなのに。
ナルメリウスの
宇宙(うちゅう)の舟(ふね)。
ありったけの
想(あ)いのせて、
今(いま)、
あいにいくから。
はじめからね   宇宙舟(こんなもの)じゃ
届(とど)くはずないこと知(し)ってたんだ
『それだけ远(とお)く、それだけ远(とお)く
君(きみ)は行(い)ってしまったのです』
はじめからね   宇宙舟(こんなもの)じゃ
あえるはずないこと知(し)ってたのに。
それでも仆(ぼく)は―。
それでも仆(ぼく)は―。 
2011年03月24日 15点03分 1
level 2
蝦泥 楼主
カムパネルラ
作词:ささくれP
作曲:ささくれP
编曲:ささくれP
歌:GUMI
翻译:(翻得很心虚的)rufus0616
康佩内拉(注)
好想看   银河里的   鱼喔…
想将无法传递的思念   传达给你
在KAWAGUETE的   纸飞机上
放入满怀的思念
使之运载   向前投射
轻缓划出弧线的纸飞机、
沉重地落下
打从一开始   我就知道凭纸飞机(这种东西)
是不可能寄达的
『如此遥远、如此遥远
你只是去了如此遥远的地方』
就只是如此。就只是如此。
好想看   银河里的   鱼喔…
想将无法传递的思念   传达给你
在SAKATOVO   小小的气球上
放入满怀的思念
使之运载   向上飘行
久久飘浮在空中的气球、
简直就像ITSUKA的—
打从一开始   我就知道凭气球(这种东西)
是不可能寄达的
『如此遥远、如此遥远
你只是去了如此遥远的地方』
打从一开始   我就知道凭气球(这种东西)
是不可能寄达的
『如此遥远、如此遥远
你只是去了如此遥远的地方』
明明就只是如此。明明就只是如此。
NARUMERIUSU的   宇宙飞船。
载著满怀的思念、
我现在、要去见你。
打从一开始   我就知道凭宇宙飞船(这种东西)
是不可能到得了的
『如此遥远、如此遥远
你已经去了如此遥远的地方』
明明打从一开始   我就知道凭宇宙飞船(这种东西)
是不可能让我见到你。
即使如此我依然—。
即使如此我依然—。
(翻译者的留言↓)
--------------------------------------------------------------------------------
注:康佩内拉是银河铁道之夜的角色名字,这首歌是ささくれP参考银河铁道之夜的世界观,重新架构意象的作品。关於银河铁道之夜的介绍,可参考wiki的内容。
另外以罗马拼音代替的部分据推测应该是原作的造语(而且说不定是世界语?),连日本人也不一定看得懂(用google搜寻就可看到有日本人也在问了),寄mail问原作也未得到回覆。如果有人能帮我再寄信问看看就好了......
P.S:想了许久,还是修改おさない这部份好了。
99.03.22又想了一下,还是做个说明吧:
「简直就像ITSUKA的—」那个「ITSUKA」音同「过去某一天」,为何我不那麼译呢......因为那不是写成平假名,我觉得很可疑......而且碰巧瞄到乡民留言说「那个ITSUKA应该也是ささくれP的造语吧」这种话(在角落划圈圈

2011年03月24日 15点03分 2
level 1
[真棒]
2016年08月13日 03点08分 3
1