level 13
----------------------------------------
泪奔
我和女神还有众编辑正在争执的,也就是这个啊
尤其对于幻想文学,我是绝对不倾向“油滑”的。关键是这个中间点怎么找。纯粹的翻译腔我相信大家都看不过去,但如果取一种比较贴近原文的不加发挥的译文,又容易像这文章里一样被批为“译得太生”,“疙里疙瘩的词语”
顺便问一句,FEE油滑吗?翻同人和翻托老的文字,心态本身都不一样,严肃正经了,出来的文字效果相差很多啊。
作者:ralipretac 2011-3-23 22:57
----------------------------------------
2011年03月23日 16点03分
4
level 13
----------------------------------------
呃……文章作者好象很生气呀……汗,不过我能理解,批评是可以的,说粗话脏话就不好了……
我对翻译其实是外行,不过很看重译文的通顺。文章里提到的“通过翻译让读者学到所谓‘英语的特殊说法’”我不敢苟同。翻译太油以致失去原文韵味固然是不好,但是身为翻译者,却执着于外语特点,而违背中文的表达,我觉得是更大的缺点。即便因为文化和语言差异无法做到融会贯通,也有变通的方法——比如注释。对不懂得外语的读者而言,尊重他们阅读体验才是第一的,否则何谈“达”、“信”?为所谓“深入理解他国的语言”而刻意去违拗自己的语言,未免矫情和一厢情愿了些。
作者:Gilnor 2011-3-23 23:12
----------------------------------------
2011年03月23日 16点03分
5
level 13
----------------------------------------
在读ing
“但是从风格选择上说,我个人觉得翻译应该像个演员,你得演什么像什么,不要演武则天是像刘晓庆,演老佛爷也像刘晓庆。我对所谓“X译”名著之类说法不以为然。翻译是再创作和隐身的拉锯战。信达雅的要求,未必是要人用老舍的笔墨,去写出福克纳笔下昆丁的口述。更多时候,“动态对应”下的再现,是更为可取的选择。”
泪流满面!!!! 我就觉得原作者拗口就跟着拗口,原作者简洁就跟着简洁就是了……
你个编辑有神马权利去控制原作者的风格?就因为你是个把这本书引进到本国的人?
好吧以上是我的怨念…………
P.S. FEE当然不油! 我认为油的是那种过于矫情过于玄妙到处都是华丽辞藻甚至生僻词语堆砌的文字……
然而,似乎那种文字是国内奇幻类出版编辑以及某些语文老师的偏好= =
作者:Athenalotr 2011-3-23 23:17
----------------------------------------
2011年03月23日 16点03分
6
level 13
----------------------------------------
我觉得也许在用词上可以适当减少一些中文成语俗语而把原文的比喻或说法翻译过来?
句式我个人倾向还是贴近汉语习惯,避免过度欧化及长句(sorry这是校对职业病 XD)
FEE很严肃嘛哪里油滑了 XD
作者:guardian947 2011-3-23 23:18
----------------------------------------
2011年03月23日 16点03分
7
level 13
----------------------------------------
回复:1940楼
(原来贴吧是这么回复的,噗,第一次用)
“我觉得也许在用词上可以适当减少一些中文成语俗语而把原文的比喻或说法翻译过来?”
握手!
但据我的了解,某些(只是我了解的一部分)编辑会“非常希望”你把这些比喻都改成中国式的,无论你自己看起来多难受。
因为他/她不了解幻想文学,很可能一本都没读过,也不考虑受众……单纯地认为既然是虚构的剧情那么大概是给小孩子看的,再高不会高过青少年。那么你就要选择那个年龄层能看懂的东西…… 于是就杯具了?
好吧以上还是我的怨念 = = 抱歉,最近正赶上怨念期 orz
作者:Athenalotr 2011-3-23 23:31
----------------------------------------
2011年03月23日 16点03分
8
level 13
----------------------------------------
我觉得FEE至少我译的那部分翻译腔还重得很呢哪里油滑了 XD
我是英语基础差的那种,当然倾向于阅读顺畅,管不了什么英语习俗。如果说翻译必须权衡这一点的话,那也得看目标读者,如果是消遣性的,在不偏离原文基本调子的前提下活跃些好,略有油滑也不妨,一些较专业严肃的东西就谨慎些好。如果是译红楼这种。。。呃,自求多福吧。。。XD
作者:ilxwing 2011-3-24 00:07
----------------------------------------
2011年03月23日 16点03分
9
level 13
翻译的事情我虽然干过不少,但绝不是专业科班出身,什么文学理论语言修养其实都是谈不上的,orz 因此我翻译的时候,如果是原著,“尽可能准确”就是第一目标,也就是“信”。语言风格问题如果是显而易见的,那也在考虑范围之内,——比如G.R.R. Martin那美式通俗小说行文风格跟Tolkien那行文风格差异是相当的大,译文如果不予体现,是不负责任。
如果是翻译同人,那么不可避免会带有个人的文字风格,但我通常也不会去翻译和自己风格相差太大的东西,所以自认为还没走形过原文。
而名著级别的翻译,我个人不赞成译者发挥太多。文字通顺当然是重要的,这是对译者起码的要求。但把简朴的文风搞得华丽、把“精密”的文风搞得模糊,那就是走形了,我觉得不是对原著的忠实反映。不是说成语之类不能用,而是用的时候要考虑是不是适合。而比喻一律本土化的问题,我不得不说……不能忍,orz 这事某林没尝试过吗?已经尝试过了吧?那“精灵大王”“半仙”“家丁”“流亡精灵文化水平”“豹眼圆睁”,我可都还记着呢,掀桌!……
2011年03月23日 16点03分
11
level 13
另外我觉得这位译者说的“油”不是指油滑,是指过于贴近本国语言习惯和典故吧?
2011年03月23日 17点03分
12
level 13
回复:12楼
这个“油滑”概念,作者有明确指出啊:
“是译者以特定读者群的观点和偏见为准,将一作品捶捶打打,磨平其棱角,以致看似文笔漂亮,实属油滑。”
我要厚着脸皮说我也有这毛病。可我不怎么在乎。我不是专业翻译。我只翻译同人。
同人是特殊的文体,跟其他任何作品的意义都不同,它存在的首要意义就是投粉丝所好。也就是说对于同人文来说,“以特定读者群的观点和偏见为准”可谓天经地义——英文作者投的是英文同人读者的好,我投的是中文同人读者的好,因为这两个群体有道德、文化以及审美观的差异,我作为译者第一任务是中和这种差异。
注意一点“捶捶打打,磨平其棱角,”并不扭曲它,只是整合了它。让它以另外一种语言的形态继续行驶它“投其所好”的功效。
当然,我这观点只限于同人翻译。要说其他文学类作品翻译,还是要以尊重原著风格为主。谁让你这不是为了兴趣?
任何东西一旦不当爱好来做而当工作来做,就会变得很困难很可恶了,这是真理啊XDXDXDXD
2011年03月23日 19点03分
13
level 13
【这个“油滑”概念,作者有明确指出啊】
====
汗,确实……
如此FEE绝对谈不上“油滑”,我觉得原文就是通俗小说风格,译文也是一样的通俗风格啊……
2011年03月23日 23点03分
14
level 1
这个译者的文章我平时蛮喜欢看的,有时甚至觉得他的务实跟我臭味相投。但是这篇文章对翻译的基本观点却跟我的信仰(!)相左,所以有点困惑。
我对翻译的粗浅的想法是,译文应该面向目标读者,也就是说英译中的时候,心里要想着中文读者,一切以他们的阅读体验为第一考虑。然后才考虑其它的很多因素,比如原作的风格,文化背景的差异,新名词的翻译选择,等等。我觉得这个是基本。
在遣词造句上,我比较赞同思果先生(《翻译研究》、《翻译新究》)的主张,那就是如果英文(因为我只会英文)的字词在中文里有对应的说法,要尽量用中文的,而不要自造新词。再来,翻译的文字形成之后,要尽量客观地问自己:这个句子像中文吗?华人是这么说话写字的吗?(不说中国人而说华人,是因为我相信中国人不是唯一以汉语为主要用语的群体。中国人也不能把汉语囿于自家园地。)
这两个主张,对译者的中文造诣都有较高的要求。
我之所以赞同这种主张,是因为从自己作为一个读者的角度来说,让我读了有所收获和触动的好的翻译作品,基本上都是那样翻译出来的。比如《飘》,《刀锋》,以及傅雷先生的某些作品。我相信要使译文打动读者,必须不能给读者一种陌生或奇怪的文字。也就是要说人话。一定要以读者的阅读体验为最高宗旨。
回过头来,当然也不能否定原作的风格要给与照顾。我的想法就是: do it justice.如果托老的诗歌给译成打油诗,那当然是绝不能饶恕的。可是,把原著风格照顾到什么程度,这就产生了好大的不同。有人觉得最好连句型都尽量照搬,有人觉得神到最好,形似不必强求。但有时候,形神又不可分。比如《情人》,大家都说王道乾的译本很好,我不敢否认,因为我没读懂。也许原文就是那样,然后译文形神兼顾译得好,结果是像我这样务实的脑袋无法欣赏。
说到do it justice. 我一直觉得现有的《魔戒》中文译本没有达到这个要求,也许就是因为只是意思翻出来了,而文字的神气没有带过来。作为中文读者,只能徜徉于内容的强大,却没有与之相称的文字供回味。这是一种遗憾。
于是我的困惑就在于此:如果是我们来翻译《魔戒》,应该采取怎样的风格?(姑且设定我们可以想用什么风格就用什么风格. XD) 在读《宝钻》的时候,一个挥之不去的感觉是,这本书像《史记》啊像《史记》。(然则翻成《史记》那样的文字,一定是疯了。)我还一直觉得《魔戒》如果要找个对应的文风,也许是明清小说,而且是质朴的明清小说。然而那样一来,会不会使《魔戒》不成其为《魔戒》?
至于FEE,因为已经翻完了,整体已经动不了了,我倒没想那么多。这部作品的风格是轻松的,小资的(当小莱纠结的时候),所以我们给它的风格(如果有风格的话)应该还算相配吧。不会太油呢。
当然,归根到底,不是想翻成什么样就可以翻成什么样的。哪有那个能力。
只能尽力而为,不停思考罢了。
2011年03月24日 00点03分
15
level 12
泉水丁冬,哈哈
刚才想了想,这两种观点不妨看作两个方向的approach,如果达到了中间重叠的一个区域,就可以称之为好翻译。
2011年03月24日 01点03分
17
level 6
呃,作为陌生的新人进来插两句。
翻译面临的困境恐怕是没有办法完美解决的。钱老在七缀集(就是全部《旧文四篇》和半部《也是集》的合并)里有文章(具体哪几篇忘记了……)例举中西地论证了半天,主要证明的似乎也是翻译邹是一个怎么着都会丧失和“纂改”原文的过程。
个人感觉翻译一部作品,在大格局大气质上应该和原著尽量贴合,强烈同意“原作者拗口就跟着拗口,原作者简洁就跟着简洁”。不过具体的行文和文法上还是应该考虑译成语本身的特点,作一些调整,不然成品不但别扭,而且还可能是原著本身完全无关的别扭。
很喜欢FEE的翻译。一看就是翻译(这是什么话……),显著保留着原文的某些气质。但在具体的行文和措词上,很多地方又用中文语言很好地体现了作品的意境、优美和敏感。相信如果一味直译,反而容易更丧失原文本身的一些汁水。翻译就是一踩跷跷板的技术活儿啊。
另外翻译和原著写作、和世上其他任何不会因为时间磨损光辉的东西一样,需要认真的态度,还需要倾心的情感。不但是要“不惜力”,还需要时间本身的淘洗和打磨让译者慢慢看得越来越清晰。FEE这么一个三部曲的大部头,翻了这么多年,经过反复的斟酌和校阅,这个功夫是看得见的。现在市面上有些畅销书,写的人下笔已经很油滑,翻的人翻得更加漫不经心。一本书写只写一个月,翻只翻一星期,一切只是为了追赶市场,实在令人发指。
2011年03月24日 01点03分
18
level 6
要翻译到形神兼备的境界,译者一定已经抵达了某种水平。这个时候很多人难免手痒,有时候会忍不住抢过笔替作者说话,可能只是不着痕迹地渗入了自己的某些观点和风格,但这已经是对翻译的违背。另一种是很虔诚很认真地希望做到“形神兼备”,但因为各种局限(而这种局限又是肯定存在的,有语言自身的,也有翻译者个人储备的),最终效果可能不尽人意。杨绛先生当年自学西班牙语翻译堂吉诃德,据说采用的是拆散句子意译的手法,出书以后洛阳纸贵,受誉颇隆。但近年来越来越多的西班牙语学者指出,她的译本中有许多基本错误。
所以如果要翻译一本书,而且很难兼顾到形和神,那要不还是先老老实实地紧贴着“形”进行吧。
2011年03月24日 01点03分
19
level 13
我觉得,单论文风,魔戒和宝钻都和古风相去甚远,= = 而且它们西方色彩太浓厚,我完全不能想象明清小说那语言套上去能是什么样,史记就更是……只能说宝钻的一些叙事方法,会让人想起史书体那种三言两语虐人无形的风格,但真要连语言也往上套,我是觉得既不现实也不合适——且不提译者水平和读者接受能力的问题,光是“贴近原著风格”这点上我觉得就不合格。
我并不反对一定程度的“翻译腔”,“一看就是译文”在我看来完全不是一棍子打死的理由。只要准确通顺,行文习惯和传统中文略有区别又有何妨?不同的文学本来就是植根于不同的文化,移花接木并不是百分之百可行的事情。我最不能忍的,第一是过多足以影响读者对原文理解的错误(要是如某出版社那样明明错了还死不承认、倒打一耙,那就彻底不能忍了),第二就是花团锦簇地把原文装点得面目全非。而且,“神”是借助“形”存在的,若能把“形”描摹得很好,哪怕“神”由于文化差异等等缘故不能传达到百分之百,至少也不会相去太远。相比之下,倒是重点求“神”的,一旦译者理解有误,读者就彻底悲剧了。
2011年03月24日 03点03分
20