level 1
君欲守土复开疆 血满腔 志四方 我为君擦拭缨枪 为君披戎装
(“血犹热”改为“血满腔”,自以为更押韵,而且少年血“犹”热,“犹”字有“还”的意思,我觉得与总意不符。不过我觉得的这里改得不太合适,感觉貌似不对?也想过改成“血如汤”,“汤”取“热水”之意。)
君道莫笑醉沙场 西北望 烽烟扬 我唱战歌送君往 高唱
(“看九州”改为“西北望”,与“烽烟扬”形成对仗,暗含“抗戎狄”。)
听 昨夜有戎狄 叩我雁门关 攀我十丈城墙
看 九州起烽火 江山千万里 狼烟次第燃
(原文为“九州有烽火”,改为“起”,增加动感;后句“烽火”改为“狼烟”,避免重复。)
我 高歌送君行 身上甲虽冷 鲜血犹是滚烫
(“掌中弓”改为“身上甲”,我觉得甲是覆盖在皮肤上的,跟“鲜血”关系能比弓近点。曾想过改为“鞘中剑”,后来想想还在“送君行”,没上战场冷剑热血不成对比,就把这个想法毙掉了。)
且 为君倾此杯 愿君此行归来踏凯旋
我梦君征战 一月 君行一月梦君征战
我梦君归来 一年 君行一年梦君归来
我梦君不还 五年 君行五年梦君不还
我梦已不在 十年 十年梦不在
闻说塞外啸雪霜 卷尘沙 辨路难 恨身不为明月光 照君征途亮
(“雪花开”改为“啸雪霜”,一方面更加具象化,光是“雪花开 吹一夜”不一定会“行路难”,且我认为与后句“司南”关系不够。“啸”字体现风急雪大。“吹一夜 行路难”改为“卷尘沙 辨路难”,与下句衔接关系加强。“我织一片明月光 愿为君司南”改为“恨身不为明月光 照君征途亮”,突出女子心意,原来改的是“愿化漫天明月光 照君征途亮”,觉得显现不出家乡女子望郎早归心意之急,就毙掉了。)
闻君跃马提缨枪 逐戎狄 卫边疆 我将祝捷酒浅埋 待君 共醉万场
(“酒一殇”我觉得意思比较突兀,改为“卫边疆”,是前句“逐戎狄”的目的,上下形成目的从句关系,连接更紧密。)
Ah...Ha...Ah...
我 高歌送君行 身上甲虽冷 鲜血犹是滚烫
且 为君倾此杯 愿君此行归来踏凯旋
我梦君征战 一月 君行一月梦君征战
我梦君归来 一年 君行一年梦君归来
我梦君不还 五年 君行五年梦君不还
我梦已不在 十年 十年梦不在
当年君欲行边疆 血犹热 志四方 我为君擦拭缨枪 为君披戎装
当年君道醉沙场 西北望 烽烟扬 我唱战歌送君往 高唱
如今我歌声喑哑 难高歌 迎君还 我站在城楼细数 将士三十万
忽见君跨马提枪 衣冠旧 鬓染霜 我将祝捷酒斟满 且问 君可安康
(“旧衣冠 鬓却白”改作“衣冠旧 鬓染霜”,原意是“穿着还是老样子,但鬓角已有白发”,改后意思是“穿着已经磨损,鬓角也已经有白发”,也可以解释为“穿着还是老样子,鬓角已经变白”。“染”凸显饱经风霜。)
2011年03月23日 00点03分