吧务
level 13
冰霜和睡魔
楼主
这两句在匹诺康尼的晚风中飘荡的歌谣,最初并非为这个科幻故事而生。它来自现实,诗人杰克·吉尔伯特在妻子野上美智子逝世后写下的悼亡诗集《美智子死了》中的诗篇《又一春》。
原文是:
“Michiko is dead, and will not be in the spring, nor in the summer heat…...The sound of the petal falling is enough to keep me awake.”
(美智子死了,不会再回来。不会在春天,也不会在夏日的炎热里归来……花瓣凋落的声音,便足以让我醒着。)
这是人类最古老、最私密的痛楚:在绝对的失去后,我们便活在相关记忆的刀锋之上,被其划伤的同时又唯恐它被磨钝。
当这两句诗被剥离语境,放入具有科幻题材的主线中,它完成了一次“升维”。它从一个具体丈夫对具体妻子的哀思,变为一个带有宇宙学意味的哲学命题。



2025年12月20日 00点12分
1
原文是:
“Michiko is dead, and will not be in the spring, nor in the summer heat…...The sound of the petal falling is enough to keep me awake.”
(美智子死了,不会再回来。不会在春天,也不会在夏日的炎热里归来……花瓣凋落的声音,便足以让我醒着。)
这是人类最古老、最私密的痛楚:在绝对的失去后,我们便活在相关记忆的刀锋之上,被其划伤的同时又唯恐它被磨钝。
当这两句诗被剥离语境,放入具有科幻题材的主线中,它完成了一次“升维”。它从一个具体丈夫对具体妻子的哀思,变为一个带有宇宙学意味的哲学命题。


