关于お姉さん/お兄さん的用法
日语吧
全部回复
仅看楼主
level 1
如题,
lz
现在在日本的语言学校,其中一个年长的女老师上课的时候喜欢用お姉さん/お兄さん称呼人,其他老师都是正常用◯◯さん的称呼。
我自己体感被叫到的时候会有点不舒服,有点なれなれしい的感觉,但是上网搜索的时候都说这是老师表达亲切时会用到的称呼。不知道是我的感觉错了,还是日本人也觉得这个称呼用在老师对学生不太好,求一个解答。

镇楼
随便放个东京bigsight
2025年12月17日 02点12分 1
level 8
你不舒服就和老师反映咯,某些人喜欢用这个称呼而已
2025年12月17日 04点12分 2
level 11
这位小哥/这位小姐姐的感觉吧[疑问],有点像是在路边的自来熟老
太太
想要帮忙会说的那种“あっ、こっちのお兄さん,ちょっとよろしいですか”
2025年12月17日 04点12分 3
[大拇指]
2025年12月17日 05点12分
level 1
老哥,你有点敏感肌
2025年12月17日 04点12分 4
level 7
不就是中文小哥哥小姐姐吗 虽然我从来没用过这种说法 但用的人可太多了
2025年12月17日 04点12分 5
level 6
emm日漫看少了吧,日漫里也有这样的用法,场景就是一个年长的大叔之类的,喊男生或者女生就这样说话,就小哥小姐的感觉
2025年12月17日 04点12分 6
level 1
我7年前在语言学校还被一堆老师叫〇〇ちゃん呢...
我1米8,男...
2025年12月17日 05点12分 7
level 16
纯粹是日语差导致的错觉。
.
这种语境下的「おにいさん・おねえさん」,
基本上是年长者对“小朋友”的称呼,相当于以下称呼:
・「ぼく」     (男性小朋友)・「おじょうさん」 (女性小朋友)
.
符合①日本文化语境的,②再找到类似中国文化,的翻译,
则是:小弟弟,小妹妹。
.
这种称呼,在日语语言学、文化学上,
表示的是,“对没有实际血缘关系的人使用亲族称呼的「虚構的用法」”。
这种称呼,是长者释放的友善。
.
所以,哪里来的「なれなれしい」?
.
在非正常作息时间给你发LINE,称你为「xxちゃん」的,
才是真真正正的「なれなれしい」。
.
正好,今天的yahooニュース,热乎着呢,
自己去看全文,看不懂的话,用Deepseek翻译。
.
楼主纯粹就是日语差,导致的理解错误,
别不识好人心。
.
这种称呼,比冷冰冰「xxさん」,有温度多了。
2025年12月17日 05点12分 8
首先感谢您的解答。我承认我对日语学习有不足的地方,对语义的理解出现了偏差,不应该在不理解称呼含义是用なれなれしい来形容对我表达亲切的老师。但我的误解并非出于恶意,而是自身学识的不足,所以我还是觉得不识好人心的指责有点过于言重了。同时我也去搜了一下这篇新闻,高赞评论我看了一下是在讨论关于セクハラ界限的模糊化,学到很多。受教了。
2025年12月17日 06点12分
@八分之九º 「馴れ馴れしい」表示的是反感。在没有完全理解词义的情况下使用的话,就会导致理解的「齟齬(そご)」(分歧)。现行日本法律中对「セクハラ」的界限并没有模糊,一直以来都以“被实施的一方的感受”为判断的基准。有疑问,先调查,以免发生误解。加油!
2025年12月17日 06点12分
非工作时间ちゃん会显得太套近乎这个,只能说还是有点东西国文化差异了[喷]虽然我们一般是相互之间直接叫名字,提到第三人普遍会〇〇ちゃん,但也算是用的比较常见了,而且我属于是汉语的发音习惯改不了,遇到单数音节的人名一定要加个ちゃん垫一下[滑稽]
2025年12月17日 12点12分
level 16
2025年12月17日 05点12分 9
level 1
xxさん要放在中文语境里应该等同于直接叫你全名。你这位老师的叫法相当于长辈叫小辈小伙子小姑娘,更亲切的叫法。
2025年12月17日 07点12分 10
level 7
我都40出头了,之前会社的领导比我大一点,还老叫我**ちゃん,我也不知道是表达的亲切还是冷漠。
2025年12月17日 08点12分 11
level 6
一种释放友好的信号罢了。就好似社交辞令应付一下就好无需考虑太多
2025年12月17日 23点12分 12
level 1
被叫ちゃん反而说明这个人好相处,职场上不会摆官威。反而叫くん的,很容易发职场脾气
2025年12月18日 01点12分 13
level 10
语言学校的学生都年纪不小了,老师也不是传统教师,老师和学生之间的氛围更靠近朋友一点。
2025年12月24日 04点12分 14
level 1
ちゃん付けはきもい
2025年12月24日 06点12分 15
1