纯粹是日语差导致的错觉。
.
这种语境下的「おにいさん・おねえさん」,
基本上是年长者对“小朋友”的称呼,相当于以下称呼:
・「ぼく」 (男性小朋友)・「おじょうさん」 (女性小朋友)
.
符合①日本文化语境的,②再找到类似中国文化,的翻译,
则是:小弟弟,小妹妹。
.
这种称呼,在日语语言学、文化学上,
表示的是,“对没有实际血缘关系的人使用亲族称呼的「虚構的用法」”。
这种称呼,是长者释放的友善。
.
所以,哪里来的「なれなれしい」?
.
在非正常作息时间给你发LINE,称你为「xxちゃん」的,
才是真真正正的「なれなれしい」。
.
正好,今天的yahooニュース,热乎着呢,
自己去看全文,看不懂的话,用Deepseek翻译。


.
楼主纯粹就是日语差,导致的理解错误,
别不识好人心。
.
这种称呼,比冷冰冰「xxさん」,有温度多了。