大半夜看小说的小小吐槽
轻小说吧
全部回复
仅看楼主
level 7
梦花火
楼主
我尊重译者以及其劳动成果
机翻版有插图可以看,精修版译者很喜欢加自己的旁白见解和语气词颜文字,就对我个人而已不是很喜欢这样精修,搞得我机翻精修来回对照,而且机翻剧情比精翻剧情多出一个人物,看得我都快晕了
2025年11月28日 16点11分
1
level 9
Alice3757
怎么多出来的一个人?会不会是机翻把一个人的不同称呼当成了两个人
2025年11月28日 16点11分
2
level 7
豆生香nya~
精翻还有翻译插图的?没见过。倒是见过在文中加一些括号吐槽括号的,勉强能接受吧。毕竟我还见过惜字如金,强行古风的译者,只要翻译得体,这点私货还能接受。
我都是插图自己嵌字的=。=
后来对照找不到插图对应的原文,干脆就不翻插图了。
2025年11月28日 17点11分
3
纯爱🌊天下第一
做e书的有部分会负责彩插嵌字的,看少了
2025年11月29日 00点11分
梦花火
我看的有插图是在其他地方找到的epub资源,而精修是在esj上看的,但是不知道为什么esj上没有显示插图
2025年11月29日 00点11分
何雨轩
@豆生香nya~
以前看无职转生的时候就有个戏很多的翻译,每一段后面都要加一句吐槽
2025年11月29日 08点11分
豆生香nya~
@何雨轩
这种名作直接看官中台版就好了,台版虽然有时候不懂梗,但胜在文学素养在线。
2025年11月29日 09点11分
level 11
free~wind
学日语的一大动力就是当年汉化的人私货太多了,括号吐槽就算了,有的各种方言往里面招呼
2025年11月28日 18点11分
4
level 11
free~wind
有的汉化还会把作品看做自己写的,你吐槽两句还要出来捂嘴😓
2025年11月28日 18点11分
5
level 7
专职妖艳魔男
赞美汉化,但是有的汉化私活真遭不住。不光是轻小说,gal也是
2025年11月28日 19点11分
6
level 8
2我叫老王
因为省略和指代这一块
,不过我倒是挺喜欢用绿站的,主要是因为学过日语,偶尔看到不对劲地方还可以看上面日文原文,有时候真的会被机器人给气笑了
2025年11月28日 21点11分
7
level 9
致两千年后的你”
机翻多出一个人物应该是机翻出问题了,翻译了一个人前后两个名字
2025年11月28日 23点11分
8
level 1
*風見一姬*
这是ai图跑的心铃吗
2025年11月29日 01点11分
9
梦花火
不清楚,觉得好看就存了
2025年11月29日 02点11分
level 5
不懂樱花的笨猫
正文没有就无所谓,我倒是挺喜欢这种的形式的,感觉自带弹幕,只有不涉及剧透我挺欢迎的
2025年11月29日 08点11分
10
level 12
未花圣园
我见过有一版亚里亚翻译,译者三行吐槽一次,很变态。
2025年11月29日 09点11分
11
白石飞鸟
太恐怖了
2025年11月30日 18点11分
1