对不起,请别再叫我雷欧娜!
卡厄思梦境吧
全部回复
仅看楼主
level 1
Renoa,如果是“雷诺雅”会更符合原发音。
繁体中文翻译不恰当,或许是因为看错成Reona。
快点改过来,时间长就难改了。
Chaos Zero Nightmare: Forbidden Catalyst
2025年11月12日 05点11分 1
level 1
对不起,请别再叫我福尔摩斯
2025年11月12日 05点11分 3
这个福尔摩斯当时可能是胡建人翻译的[笑眼],按照方言的发音还算可以对得上。
2025年11月12日 05点11分
level 1
蕾诺安 蕾诺艾 蕾诺阿
2025年11月12日 05点11分 4
都还不错。这个雷欧娜绝对差的有点远了[乖]
2025年11月12日 05点11分
level 1
雷诺阿,雷诺阿…远征队都是你杀的
2025年11月12日 07点11分 5
你说得对,这个名字似乎并不常见。很可能是法语人名在日本国内受日语发音习惯影响后,又转成罗马音文字而形成的。同一个名字当不同性别均使用时,汉化翻译上可以用带有性别特色的同音字加以区分[真棒]
2025年11月12日 07点11分
即便救你意味着失去你,我也不后悔🥸
2025年11月12日 08点11分
level 1
现实世界音译不对应的东西多了去了,没必要
2025年11月12日 09点11分 6
@漂漂亮亮小伙子 真会上价值,翻译水平烂就水平烂,别扯什么真话合理公平。台译见鬼的东西海了去了,参考知名电影《The Shawshank Redemption》 《刺激1995》 《The Matrix》 《廿二世纪杀人网络》 《Léon》 《终极追杀令》 《Catch Me If You Can》 《神鬼交锋》 《The Bourne Identity》 《神鬼认证》 《Gladiator》 《神鬼战士》 《The Mummy》 《神鬼传奇》 《Pirates of the Caribbean》 《神鬼奇航》 《The Revenant》 《神鬼猎人》 《Coco》 《可可夜总会》 《3 Idiots》 《三个傻瓜》 《Inception》 《全面启动》 《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》 《王牌冤家》 《Everything Everywhere All at Once》 《妈的多重宇宙》
2025年11月12日 13点11分
英语不对应,但西班牙语可以对应。东北话不对应,但闵粤语可以对应。很多翻译只是看似不对应,而这个雷欧娜真的对不上。正因为没有多少人愿意说真话、发出正义的声音,所以世界才有越来越多不合理、不公平、不对应的东西。如果角色有生命有灵魂有声音,但凡是个AI,我也没必要设身处地出来代言呼吁。
2025年11月12日 11点11分
@刷牙吹口哨! 《红楼梦》《水浒传》你翻译成外文怎么对应?你说的对,不是什么东西都有对应的必要,不对应的东西确实很多。咱们Renoa和雷欧娜是讨论人名,你说这么多电影干什么。扯太远了啦。你名叫游戏王,人家叫你海贼王。现在是这个问题[黑线]
2025年11月12日 14点11分
@漂漂亮亮小伙子 另外上面的电影你挨个搜一下英文名吧,这是经典笑料
2025年11月12日 14点11分
level 1
台服翻译就这样,很烂,pcr的佩可莉姆翻译成了贪吃佩可
2025年11月12日 10点11分 7
也不能一棍子全打死,我相信这次只是一时眼花看错了字母顺序导致。贪吃佩可,这个属于翻译方式中的丰富扩展,结合了“意译”,并不是基于原本语音的“直译”,所以不应说翻译得很烂。而且贪吃佩可听起来会感觉更加可爱不是吗[吐舌]
2025年11月12日 12点11分
@漂漂亮亮小伙子 就是公认的烂,台服游戏文本语义不通的地方很多,汉化大手子去美服,日服一看原文本表示台湾翻译组是没绞对吗
2025年11月12日 12点11分
@明月友纪 说其它游戏就岔开话题,毕竟不了解他们行业内部状况。其实谁都不可能不出错。只要有错能改就足以服众了[乖]
2025年11月12日 14点11分
level 1
翻译贼烂感觉都不如ai[冷]
2025年11月12日 13点11分 8
不如ai太夸张了,一个人名在一篇文章里ai能给你翻译出八个不同的名字
2025年11月12日 14点11分
也不是什么高难度的,应该就是看花眼了[滑稽]
2025年11月12日 13点11分
有些词条我还以为打自己人呢,莫名其妙的翻译
2025年11月12日 23点11分
level 1
听日文配音就听出来了
2025年11月12日 13点11分 9
我肯定不是第一个,也不会是最后一个[勉强]
2025年11月12日 13点11分
level 5
不是雷诺阿吗
2025年11月12日 18点11分 10
在粤语里,阿和亚听起来几乎就是同音。当译者给未与辅音结合而单独出现的元音“a”选字,a和ya两个音都被经常使用。
2025年11月13日 01点11分
level 1
有些都不知道怎么翻的,瞎翻!
2025年11月12日 18点11分 11
level 1
标题都翻错了,明明是chaos zero nightmare,zero没翻,nightmare翻成梦境,真的有才[真棒]
2025年11月12日 18点11分 12
这些人不会翻,不能请个人看看?ai都不会这么翻
2025年11月12日 18点11分
估计是国服要进国服不能有梦魇噩梦这类词
2025年11月12日 23点11分
而且这游戏零的意思估计是老剧情 主角不断死亡回归不断回到起点想要达成happy end,但现在老剧情删了,就不得而知了。
2025年11月12日 23点11分
level 1
然而游戏里语音怎么听都是雷诺阿吧[呵呵]
2025年11月12日 23点11分 13
就是雷诺阿
2025年11月13日 00点11分
@悄语 反正是NO,不是ON,嗯、嗯!(确信)
2025年11月13日 01点11分
level 1
昨天国服pv翻译是对的
2025年11月13日 00点11分 14
那我就放心了,国服译文在汉语人群中的影响力应该会大得多。外服随他去吧。我发这个主要是面向广大玩家的,并不在乎运营方去改。否则就应该去官方发了而不是贴吧。
2025年11月13日 01点11分
level 6
自从我知道《肖申克的救赎》台湾翻译是《刺激1995》 我就对一切台湾这lowB的翻译持怀疑态度。
2025年11月13日 00点11分 15
对面就是一直秉承的不走字面直译、天马行空的翻译风格,你看完电影以后会发现并不是牛头不对马嘴,确实是1995年的事,确实惊险刺激。相比之下,比直白的翻译还更具想象力。除非是翻译成《赌侠1999》[滑稽],或者这个刺激1995里面的人名翻译也有Reona这样的乌龙,否则我不赞同你说他是LowB。
2025年11月13日 02点11分
@漂漂亮亮小伙子 翻的太直白,太没水平了,信达雅勉强沾个达字,就是low[怒]
2025年11月13日 14点11分
level 1
这一回合,鹅厂还是略胜一筹。[黑线]
《卡厄思梦境》官方网站
2025年11月13日 02点11分 16
1 2 尾页