【文学】中国诗词英译的再探索——试论汉诗英译的增减与得失
exp吧
全部回复
仅看楼主
level 4
黄新渠:中国诗词英译的再探索——试论汉诗英译的增减与得失
摘自:chinatranslators.net/contributors/huangxinqu/hxq01.htm
Abstract: This is a paper presented at the first Nationwide Seminar on Poetry Translation from Chinese into English. The author of this paper makes an attempt to find out ways and means for a better rendering of Chinese verse into English through necessary addition and omission of the key words in the original verse, so as to make the English version easy to be understood by the Western readers. Rich sources of examples have been cited to illustrate his points on the losses and gains in the translation. A comparison is also made between the English versions rendered by both Chinese and Western scholars to show the merits and demerits, and find out a workable solution based on his long years of exploration in C-E verse translation.
Key words: losses, gains, addition, omissions, artistic conception, romantic charm, imbalance
文学翻译是不同语言文化交流的艺术,也是一种再创造。古今中外不少译林高手呕心沥血从事这种"苦中取乐"的笔耕劳动。为此,他们付出了毕生精力,在中外文化交流史上留下光辉的一页。
翻译界先驱严复的名言“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣。”道出了译者的甘苦与艰辛。诗歌是文学作品中感情强烈和语言高度凝练的结晶,因此,将中国诗词译成英文更难,因为汉英两种语言和文学在词法、句法、遣词造句、成语典故的运用和文化背景等都存在着极大的差异。
十七世纪的英国诗歌翻译家约翰·邓汉姆爵士 (John.Denham) 的名言:"Poetry is of so subtle a spirit, that in the pouring out of one language into another, it will evaporate." 他说:"翻译诗不单是从一种语言译成另一种语言,而是从一种语言里的诗译成另一种语言里的诗。诗具有一种微妙的精神,当你把它从一种语言移入另一种语言的时候,那种精神就会完全消失。你如果不把一种新的精神加入译文,那来,译出来的东西除了一堆渣滓外就什么也没有了。每种语言都有其特殊的风韵与神采,它的词汇之所以有生命与生气,就是这个缘故。"〔1〕 本文想从这个角度来谈谈自己在教学与翻译实践中的点滴体会,探索中国诗词英译的增减与得失,或许可以开辟一新路。鲁迅先生说过:"其实地上本来没有路,走的人多了,也便成了路。"

2011年03月08日 13点03分 1
level 4
我国古典文学名著《红楼梦》已出版的两种英译本,分别由翻译家霍克斯教授与杨宪益、戴乃迭翻译。其中诗词约占170首。两种译本都采用英诗中的抑扬格五音步或双行联韵格律体译出,发挥了诗歌翻译的高度技巧,妙笔生花,各有千秋,值得学习借鉴之处很多。但是有的译文似可商榷,现摘抄如下:
满纸荒唐言,一把辛酸泪,
都云作者痴,谁解其中味。
杨译:
Pages full of fantastic talk
Penned with bitter tears;
All men call the author mad,
None his message hears.
A Dream of Red Mansions (Volume I, P. 6) Yang Xianyi & Gladys Yang, Foreign Languages Press Peking, 1978.
霍译:
Pages full of idle words
Penned with hot and bitter tears;
All men call the author fool,
None his message hears.
The Story of the Stone (Volume 1.), The Golden Days, Translated by Davis Hawkes Penguin Books 1973
黄译:
Pages full of absurd words
Soaked with bitter tears;
All say he is a fool in love,
But who his message hears!
---- Cao Xueqin (front page of the book)
《红楼梦》英文缩写本扉页,黄新渠译。
杨译 "荒唐言" 为 "fantastic talk" 音节多了一些影响韵律,霍译 "荒唐言" 为 "idle talk" 欠妥贴;"辛酸泪" 没有必要译为 "hot and bitter tears";杨译 "痴" 为"mad",霍译为 "fool",黄译为 "a fool in love";"谁解其中味" 黄直译似乎更能传达原诗之意,"Penned with" 改译为 "Soaked with" 似更能传神一些。
2011年03月08日 13点03分 2
level 4
此外,"青灯照壁人④初睡,冷雨敲窗被未温。" 霍、杨、黄的译文分别为:
霍译:
And lays her down between the lamplit walls,
While a chilly rain against the window falls.
杨译:
A green lamp lights the wall as sleep unfolds her,
Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.
黄译:
A dim lamp lights the wall as her eyelids begin to close,
Cold rain pelts the window and her quilt remains chill.
" 青灯照壁"此处并不是写灯光的颜色,而是形容黛玉独在房中面壁顾影自怜的心境。霍译为 "lamplit" 似太平淡,杨译为 "green lamp" 未译出神韵;黄译为 "a dim lamp" 突出了凄凉的气氛,较为妥帖。"明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢已倾。" 霍译、杨译、黄译分别摘抄如下:
霍译:
Next year, when peach and plum-tree bloom again,
Which of your sweet companions will remain? (Vol.II, PP 38-39)
杨译:
Next year the peach and plum will bloom again,
But her chamber may stand empty on that day. (Vol.I, PP 39-40)
黄译:
Next year, though again he may peck the buds,
From the beam of an empty room his nest will fall. (P.171)
霍、杨都只译了"花发",而未译"虽可啄",黄译出了"虽可啄",也直译了"梁空巢倾"之意,但"人去"之意又未译出。
从上述译例可以看出汉诗英译往往顾此失彼,二者不可得兼,难以两全其美。难怪美国著名诗人罗伯特?弗洛斯特说:"诗就是在翻译中失去的东西。"矛盾在《译诗的一些意见》一文中说:"诗经过翻译,即使译的很谨慎,亦只能算是原诗的再述,不能视为原诗,因为原诗的种种好处,翻译时只能保持一、二种,决不可能完全保留。"⑤ 那末,在译诗时,哪些应保留,哪些可以略去不译,或简化、转化?我认为原诗的意境(artistic conception)和神韵(romantic charm)以及"诗眼"是诗中的精华,英译时应尽力再现,以免影响其诗感(poetic feeling)和情感(temperament and interest),但不影响全诗精神的地名、人名等专有名词,以及实在无法译出的双关语等则可以略去不译,或以简化或转化的方式意译。
2011年03月08日 13点03分 4
level 4
岱宗夫如何?
齐鲁青未了。
唐安石Rev. John Turner. S.J. (1907-1971) 译为:
To what shall I compare
The Sacred Mount that stands,
A balk of green that hath no end.
Betwixt two lands!
(见《诗词翻译的艺术》P.155, 中国对外翻译出版公司1986年出版)
这儿的 "岱宗" 是泰山的别名, "齐鲁" 是春秋战国名,在英译时都略去不译, 而以"The Sacred Mount" 代"岱宗", 以 "two lands" 代 "齐鲁"。再以英译陆游词《诉衷情》为例:
诉衷情 (陆游)
当年万里觅封侯,
匹马戍梁州。
关河梦断何处,
尘暗旧豹裘。
胡未灭,
鬓先秋,
泪空流。
此生谁料,
心在天山,
身老沧州!
To the tune Su Zhong Qing (tune: "Voicing My Inner Feelings") by Lu You
Once I sought far and wide for rank and honor,
Riding to my post, I guarded our sacred frontier.
Where are my broken dreams of the passes and streams?
Only my old war-robe lied dust-laden.
The Tartars remain wild in our broken land,
Yet my temples are thick with early frost.
Alas, I've shed tears in vain! Never did I expect
With my heart still in the highland of the frontier,
I'd leave this mortal shape of mine by the seashore!
Translated by Huang Xinqu (见《四川师大学报?外国语文》第一期,第114页)
这首词共有三个地名:"梁州"在今日的陕西汉中;天山即祁连山在新疆;沧州指水边,古时隐居之地。陆游晚年住在绍兴镜湖边的三山。英译时没有必要译出,失去无关宏旨。我将"戍梁州" 简化为 "I guarded our sacred frontier"; "心在天山,身老沧州!"译为 "With my heart still in the highland of the frontier,I'd leave this mortal shape of mine by the seashore! " 此处保留其意转化为"by the seashore",外国读者一看就明白大意。如果地名照译,反而会增加不熟悉中国地理的读者的困惑而影响译诗的效果。但汉语中某些可以唤起联想的专有名词则不可轻易略而不译。
2011年03月08日 13点03分 5
level 4
下面是拙译晏殊《浣溪沙》词,发表在布鲁塞尔出版的《欧洲与中国》月刊《宋词选译》,载1981年8月号。
浣溪沙 (晏殊)
一曲新词酒一杯,
去年天气旧亭台。
夕阳西下几时回?
无可奈何花落去,
似曾相识厌燕归来。
小园香径独徘徊。
To the tune Huan Xi Sha(tune: "Silk-washing Stream")by Yan Shu (991-1055)
Drinking a cup of wine,
I enjoy a new tune,
The weather is the same as last year
When I stayed at this old pavilion.
Here the sun sinks in the west again;
When will my past glory return?
Flowers have faded away, do what one may!
Now swallows have come back
As if they were my old friends yesterday.
Along the path thick with scented petals,
I roam alone to bid Spring away.
Cited from Europe and China, No. 8 /1981
这首词是北宋词人晏殊哀叹春天的哀残,也象征他权利的失去,词中的"无可奈何花落去,似曾相识雁归来。"已成为脍炙人口的名句传诵至今。我在英译时添加了新的精神,把 "夕阳西下几时回"译成:"Here the sun sinks in the west again;/When will my past glory return?" 把"小园香径独徘徊"译成:"Along the path thick with scented petals / I roam along in this garden to see Spring away!" 表面上增加了原词中没有的词语,却表达词人写这首词借景抒怀的心情。这样人生的胜衰沉浮、生死聚散,花开花落、自然婉约,情韵动人,跃然纸上。
中国诗词贵在含蓄,或寓景于情,或见景抒情,往往言有尽而意无穷。为了表现原诗的意境、神韵,或为了协韵,往往不必照译不误,而需要在译文中增添一些词语。这就是邓汉姆所主张的"把一种新的精神加入译文。"
2011年03月08日 13点03分 7
level 4
杜秋娘《金缕衣》过去颇为人传诵,有劝人爱惜光阴的积极意义,但曾为西方学者以及国人所误解,以为是提倡及时行乐。由于理解有误,译文自然也跟着错,现将原文和三种译文抄录于下:
金缕衣 (杜秋娘)
劝君莫惜金缕衣,
劝君惜取少年时。
有花堪折直须折,
莫待无花空折枝。
1. Wise Age to Youth
Wear your gold and silken garments;
Store not one of them away;
Flaunt them in your years of beauty
Ere the world grows old and gray.
Pluck the blossoms in the springtime
When they open to the sun.
For you'll find but withered branches
Then bright youth and love are done.(Tr. Henry H. Hart)
2. The Gold-threaded Robe
Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open gather it---
Lest you but wait for an empty bough. (Tr. Witter Bynner)
3. Advice to the Young (Ancient tune: Jin Lu Yi)
Du Qiuniang
Value not the old tune
And while your time away;
Cherish the prime of youth
Before your hair turns gray.
When flowers are in full bloom
Pluck them as you may.
Do not wait until they fade;
You'll only take a twig away!
《译海浪花》-中国抒情诗词精华选 第318页, 黄新渠译,四川民族出版社出版2002年10月
第一种译文是美国加州大学哈特教授(Henry H. Hart)所译。他曾将我国古典文学名著《西厢记》译成英文(Romance of West Chamber)。按《金缕衣》是中国古代的曲调名,第一行诗 "劝君莫惜金缕衣"是莫珍惜《金缕衣》一类的歌曲,消磨光阴,虚度年华。西方学者误解为 "爱惜华美的衣服",故译为"Wear your gold and silken garments."这样一来,译文就离题万里。谁曾见过"gold garments"?原诗第四行 "莫待无花空折枝" 喻意为年轻时代如鲜花盛开,必须珍惜利用,以免 "少壮不努力,老大徒伤悲。"(An idle youth,a needy age)。
第二种译文是威特尔·宾纳(Witter Bynner)所译,他曾与一华人学者合作将《唐诗三百首》译成英文于1929年在美国纽约出版。宾纳以自空格由体译中国古诗见长。他的译文简洁明快,发挥了以自空格由体诗译诗的长处,但音乐性不强。
第三种译文根据我对本诗的理解将标题译为 Advice to the Young,又加了一个副标题说明(Ancient tune:Jin Lu Yi),就向读者交代清楚 "金缕衣" 不是华贵的衣服,而是古代的曲牌名。这样外国读者对本诗的主题一目了然,不会多费猜疑。第一行 "劝君莫惜金缕衣" 未直译,而增加了"while your time away";第二行又增加了 "before your hair turns gray" 都是原诗中没有的词句。但为了传达原诗的神韵,同时也为了与其他诗行协韵,这样读起来就自然流畅,琅琅上口。这难道不符合诗歌翻译家邓汉姆说的"(给原诗)加入了一种新的精神"吗?汉诗英译既有所失,又有所得。要做到恰如其分,增减适当,得失相宜,决非易事。
2011年03月08日 13点03分 8
level 4
《钗头凤》是我国著名爱国诗人陆游写的脍炙人口的抒情名词。下面摘抄三种译文予以比较:第一种译文是已故美芝加哥大学刘若愚教授(Prof. James J.Y.Liu)的译文,收集在美国印地安那大学1975年出版的《睽华集》中⑦。
钗头凤 (陆游)
红酥手,黄滕酒,
满城春色宫墙柳,
东风恶,欢情薄,
一怀愁绪,
几年离索。
错,错,错!
春如旧,人空瘦,
泪痕红邑鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,
锦书难托。
莫,莫,莫 !
Tune: Phoenix Hairpin (Ch'a-t'ou-fang)
Pink creamy hands,
Yellow-labeled wine,
Spring colors filling the city, willows by
the palace walls.
East wind hateful,
One heart full of sad thoughts,
How many years of separation!
Wrong, wrong, wrong!
Spring is the same as before,
She grows thin in vain;
Red are the stains of tears that have soaked
The mermaid silk scarf.
Peach blossoms fall,
Pond and pavilions quiet:
Though mountain vows remain;
Letters of brocade can't be sent.
No more, no more, no more!
(Sunflowers Splendor 1975) Tr. .James J.Y. Liu
这个译文的优点是选词简洁明白。"山盟"译为 mountain vows 欠妥帖,"锦书" 译为 letters of brocade 更不妥。
2. Phoenix Hairpins
Pink and white hands likes roses and rice cake!
Cups full of golden pools of wine!
Today the willows are blooming
By the palace wall .The Spring wind
Brings me no pleasure and I
Hate it, my bowels are knotted
With bitterness. I cannot
Loosen the cord of the years
Which has bound us together.
The Spring is still the Spring
Of other days, but I am
Empty, withered with pain.
My rouge is streaked with tears, my
Dress is stained with tear drops.
I no longer have the strength
To finish this letter and
Wrap it in cloth of gold. When
You receive it, everything
Will be over forever.
----Translated by Kenneth Rexroth, One Hundred Poems from the Chinese, New Directions Publishing Corporation, New York 1971 12th Printing
第二种译文是美国诗人肯尼斯?瑞克索斯(中文名王红公)翻译的《中国诗100首》1971年第十二次印刷,说明这本译诗集销售量大,单译文的误解造成的误译颇多,如 "一怀愁绪,几年离索" 误译为 "My bowels are knotted/With bitterness I cannot /Loosen, the cord of years/Which has bound us together." 十分可笑。
2011年03月08日 13点03分 9
level 4
下面再以南宋著名女词人李清照的《声声慢》的四种译文来进一步说明汉诗词英译加词与否效果迥然不同。
第一种译文:声声慢 (李清照)
寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候
最难将息。
选自《翻译与比较》商务印书馆
Sheng Sheng Man by Li Qingzhao
Seek, seek; search, search;
Cold, cold; bare, bare
Grief, grief; cruel, cruel grief.
Now warm, then like the autumn
cold again,
How hard to calm the heart!
From Translation and Comparison, Commercial Press, Beijing (Translators' Notes 1981,1 P. 3)
第二种译文:选自《中国文学》英文月刊 1981年4月戴乃迭译
2. To the tune Sheng Sheng Man
Seeking, seeking
Chilly and quiet,
Desolate, painful and miserable.
Even when it's warmer there is still a chill,
It is most difficult to keep well.
Three or two cups of light wine,
How can they ward off the strong morning wind?
Wild geese fly past, while I'm broken-hearted;
But I recognize they are my old friends.
Fallen chrysanthemums piled up on the ground,
So withered,
Who would pluck them?
Leaning on the window,
How can I pass the time till night alone?
The drizzle falls on the wutong trees,
Rain-drops drip down at dusk,
At a time like this
What immense sorrow I must bear!
第三种译文:许渊冲译, 选自《翻译通讯》1981年第一期
3. A Slow, Slow Tune
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wind so dry,
Oh! How can I endure at dusk this drift
Of wind so swift?
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness which won't thicken?
2011年03月08日 13点03分 11
level 4
On parasol trees a fine rain drizzles
As twilling grizzles,
Oh! What can I do with grief.
Beyond belief!
Translated by Xu Yuanchong, Translators' Notes 1981, 1 P.4
第四种译文:黄新渠译,选自 《欧洲与中国》月刊1981年7/8月号
Translated by Huang Xinqu (Europe and China 1981 7/8)
声声慢 (李清照)
寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,
最难将息。
三杯两盏淡酒,
怎敌他、晚来风急!
雁过也,正伤心,
却是旧时相识。
满地黄花堆积,
憔悴损,
如今有谁堪摘?
守着窗儿,
独自怎生得黑!
梧桐更兼细雨,
到黄昏,
点点滴滴。
这次第,
怎一个愁字了得!
4. To the tune Sheng Sheng Man ( Tune: "A Slow, Slow Tune")
by Li Qingzhao (1084-1151)
I am out of sorts, seeking
As if I had lost something
In this chilly evening
So sad, so dreary, so lonely.
It's warm and cold now and then,
How can I keep fit at this moment?
Two or three cups of light wine
Can never chase out this chilly dusk wind!
The wild geese fly past while my heart is broken,
For they are old friends of mine.
The ground is thick with golden flowers,
Their fallen petals are so withered.
Who would pluck them now?
Leaning by the window here,
How can I wait alone until dusk falls?
There the drizzle falls on the parasol trees,
Fa Rustling and dripping as twilight unfolds.
cing a sad scene like this,
Can I find one word
To voice my deep sorrow?
第一种译文表面上逐字对译,实际上歪曲了原文。既不合英语习惯表达法, 又将主语误译为第二人称,西方读者读了译文莫名其妙!
第二种译文是许渊冲教授按英诗的格律体英译,做到了他所主张的形美、意美、音美,确是以格律体译诗的佳译之一。
第三种译文是戴乃迭英译,以散文诗的自空格由体翻译,但"怎敌他晚来风急"中, "晚来风急"译为"morning wind"有误。末句"What immense sorrow I must bear!"译得自然流畅,充分发挥了以自空格由体译诗的优势。第四种译文是拙译,是用半格律半自空格由体译诗,并增添了一些词语。也许外国读者读起来易于理解原词的含义吧?这儿"寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚"译为"I am out of sorts, seeking/ As if I had lost something. / In this chilly autumn evening." (找呀,找呀,像丢失了什么似的心神不定/在这冷清清的秋天的黄昏/凄然寡欢,孤苦伶仃。) 我加了一些原词表层结构没有的词句,而深层结构却有的含义,这样能否传达出女词人在兵荒马乱中失去丈夫时内心的空虚和凄切?
我并未逐字对译,而试图"打破了译作与原作之间的平衡,可以使失去的平衡得以恢复。这种互有得失的情况出现以后,只有原作失去的东西得以充分的补偿,翻译的补偿过程才会终结。"⑧文学翻译理论家斯坦纳还说:"自从修建通天塔失败以来,肯定有百分之九十的译文都是不能充分表达原意的,今后的翻译也必然如此。总之,凡是不能补偿的,凡是不能重新取得'完全平衡'的,便不是成功译文。" 我认为:汉诗英译的奥妙就在译者能否权衡得失,增减得当,以创新获得译作与原诗的美学和心理学的平衡。
2011年03月08日 13点03分 12
level 4
参考书目
1.《英国诗人论诗的翻译》,范存忠,《翻译通讯》1982第4期。
2. The Story of the Stone, Vol. II, The Crab-Flower Club. Translated by David Hawkes Penguin Book, 1977,USA.
3. The Dream of Red Mansions, Vol.I Foreign Languages Press, Peking Translated by Yang Xiangyi & Gladys Yang, 1978
4. A Dream of Red Mansions , Saga of a Noble Chinese Family (Abridged English version) Translated by Huang Xinqu Purple Bamboo Publishing Co., distributed by China Books Inc. San Francisco, USA. November 1994
5.《试谈〈红楼梦〉两种新英译中几首诗词的翻译》,吴翔林,南京大学学报(哲学社会科学) 1980年,第4期。
6.《译诗的一些意见》,茅盾,《诗词翻译的艺术》,中国对外翻译出版公司,1986年,北京。
7. Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, Edited by Wu-chi Liu and lrving Yucheng Lo Anchor Books, Anchor Press/Doubleday Garden City, New York, USA, 1975.
8. After Babel: Aspects of Language and Translation, George Steiner China Translation and Publishing Corporation, 1987, Beijing.
9. 《译海浪花-黄新渠译文译诗选》四川民族出版社2002年10月 Ocean Breakers of Translation-- A Collection of Huang Xinqu's Translations and Writings Sichuan National Press October 2002
About the Contributor: Huang Xinqu, Professor of English at the School of Foreign Languages, Sichuan Normal University, China 黄新渠, 中国四川师范大学外语学院英语教授
2011年03月08日 13点03分 13
level 7
https://tieba.baidu.com/f?kz=1000640110
于是想到了这个……
2011年03月08日 16点03分 14
level 9
技术帝,诗词讲究的还是意境,单单翻译很难能达到原文的效果,重要的还是领会精神。
2011年03月09日 00点03分 15
1