level 4
巴乔的驯鹿
楼主
黄新渠:中国诗词英译的再探索——试论汉诗英译的增减与得失
摘自:chinatranslators.net/contributors/huangxinqu/hxq01.htm
Abstract: This is a paper presented at the first Nationwide Seminar on Poetry Translation from Chinese into English. The author of this paper makes an attempt to find out ways and means for a better rendering of Chinese verse into English through necessary addition and omission of the key words in the original verse, so as to make the English version easy to be understood by the Western readers. Rich sources of examples have been cited to illustrate his points on the losses and gains in the translation. A comparison is also made between the English versions rendered by both Chinese and Western scholars to show the merits and demerits, and find out a workable solution based on his long years of exploration in C-E verse translation.
Key words: losses, gains, addition, omissions, artistic conception, romantic charm, imbalance
文学翻译是不同语言文化交流的艺术,也是一种再创造。古今中外不少译林高手呕心沥血从事这种"苦中取乐"的笔耕劳动。为此,他们付出了毕生精力,在中外文化交流史上留下光辉的一页。
翻译界先驱严复的名言“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣。”道出了译者的甘苦与艰辛。诗歌是文学作品中感情强烈和语言高度凝练的结晶,因此,将中国诗词译成英文更难,因为汉英两种语言和文学在词法、句法、遣词造句、成语典故的运用和文化背景等都存在着极大的差异。
十七世纪的英国诗歌翻译家约翰·邓汉姆爵士 (John.Denham) 的名言:"Poetry is of so subtle a spirit, that in the pouring out of one language into another, it will evaporate." 他说:"翻译诗不单是从一种语言译成另一种语言,而是从一种语言里的诗译成另一种语言里的诗。诗具有一种微妙的精神,当你把它从一种语言移入另一种语言的时候,那种精神就会完全消失。你如果不把一种新的精神加入译文,那来,译出来的东西除了一堆渣滓外就什么也没有了。每种语言都有其特殊的风韵与神采,它的词汇之所以有生命与生气,就是这个缘故。"〔1〕 本文想从这个角度来谈谈自己在教学与翻译实践中的点滴体会,探索中国诗词英译的增减与得失,或许可以开辟一新路。鲁迅先生说过:"其实地上本来没有路,走的人多了,也便成了路。"


2011年03月08日 13点03分
1
摘自:chinatranslators.net/contributors/huangxinqu/hxq01.htm
Abstract: This is a paper presented at the first Nationwide Seminar on Poetry Translation from Chinese into English. The author of this paper makes an attempt to find out ways and means for a better rendering of Chinese verse into English through necessary addition and omission of the key words in the original verse, so as to make the English version easy to be understood by the Western readers. Rich sources of examples have been cited to illustrate his points on the losses and gains in the translation. A comparison is also made between the English versions rendered by both Chinese and Western scholars to show the merits and demerits, and find out a workable solution based on his long years of exploration in C-E verse translation.
Key words: losses, gains, addition, omissions, artistic conception, romantic charm, imbalance
文学翻译是不同语言文化交流的艺术,也是一种再创造。古今中外不少译林高手呕心沥血从事这种"苦中取乐"的笔耕劳动。为此,他们付出了毕生精力,在中外文化交流史上留下光辉的一页。
翻译界先驱严复的名言“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣。”道出了译者的甘苦与艰辛。诗歌是文学作品中感情强烈和语言高度凝练的结晶,因此,将中国诗词译成英文更难,因为汉英两种语言和文学在词法、句法、遣词造句、成语典故的运用和文化背景等都存在着极大的差异。
十七世纪的英国诗歌翻译家约翰·邓汉姆爵士 (John.Denham) 的名言:"Poetry is of so subtle a spirit, that in the pouring out of one language into another, it will evaporate." 他说:"翻译诗不单是从一种语言译成另一种语言,而是从一种语言里的诗译成另一种语言里的诗。诗具有一种微妙的精神,当你把它从一种语言移入另一种语言的时候,那种精神就会完全消失。你如果不把一种新的精神加入译文,那来,译出来的东西除了一堆渣滓外就什么也没有了。每种语言都有其特殊的风韵与神采,它的词汇之所以有生命与生气,就是这个缘故。"〔1〕 本文想从这个角度来谈谈自己在教学与翻译实践中的点滴体会,探索中国诗词英译的增减与得失,或许可以开辟一新路。鲁迅先生说过:"其实地上本来没有路,走的人多了,也便成了路。"

