中印边界上的雷人汉字标语
简体字吧
全部回复
仅看楼主
level 8
华夏湘魂 楼主
2011年03月08日 07点03分 1
level 8
华夏湘魂 楼主
2011年03月08日 07点03分 2
level 8
华夏湘魂 楼主
估计阿三都是直接把英语一个个单词用金山词霸翻译成汉语之后就这样抄下来吧……
2011年03月08日 07点03分 3
level 5
哪点雷人?
我看挺好的
2011年03月09日 11点03分 4
level 4
2011年03月09日 13点03分 6
level 13
哈哈,巴基斯坦那个至少还用印刷体,虽然用词和语法都是乱七八糟,但是至少没有错别字呢
2011年03月10日 06点03分 7
level 4
翻译上的问题太有意思了。以前我们公司要求厂家提供英文资料,但有的厂家太小,一点翻译能力都没有,他们的文员就拿汉英字典一个字一个字的往上凑,找不见的就用汉语拼音代替,那资料看了,太雷人了。
2011年03月12日 12点03分 8
level 13
那都是太经常了,估计他们也是这样的
2011年03月13日 07点03分 9
level 1
chinglish也是这样的
2011年03月15日 01点03分 10
level 2
两个古代文明,写成了两个舌代文明
印度和中国合伙进步——合伙,我没想到印度跟中国已经这么友好了,都合伙了。就算没有合并成一个国家,也已经组成了一致对外的军事同盟了吧?
印度和中国友谊,为美好及光荣前途……好吧,我承认“及”作为“以及”的简略写法也是可以当做“和”使用的,可是……怎么就这么怪呢?哦,原来他少用了一个“的”。
2011年03月15日 14点03分 11
level 8
华夏湘魂 楼主
回复:11楼
就是这样
2011年03月17日 07点03分 12
level 1
PS
2011年03月17日 19点03分 13
1