先说封面上的大字及相应字幕 此处的英文原文: Because having a partner at this stage of my life feels too dangerous,you know? Because of all this, because of this job.It just feels scary to me. 原文只有at this stage of my life和this job,都是中性平淡的用词。 “搞事业”一词是为了切合简中饭圈“搞事业就不会谈恋爱”的话术硬翻的。而且“搞事业”比起原文的job“工作”有强烈的积极主动色彩,通过翻译给瘟包装上了敬业人设。 但集合上下文就会发现瘟并没有那么积极主动,甚至暗含一丝被迫和抱怨: 潜台词就是观众太极端了害我不敢谈恋爱啦。谁主动搞事业会强调dangerous和scary和not healthy这些负面说法啊。