翻译站出来挨骂
坦克世界吧
全部回复
仅看楼主
level 14
玩蛋😂 楼主
坦克世界现在这样,翻译占了一半。什么缝生体?我也是服了,伤害手变大口径😓
2025年10月14日 23点10分 1
level 13
坦克名字叫缝生体
2025年10月14日 23点10分 2
听着就是**那边翻译的
2025年10月16日 06点10分
level 10
缝生体,不如裂隙制造者。
2025年10月15日 00点10分 3
从夹缝中生出来的物体,缝生体。 你的意思已经偏离了。
2025年10月16日 06点10分
夹缝体也不是不可以[滑稽]
2025年10月16日 11点10分
level 13
[滑稽]
2025年10月15日 00点10分 4
level 9
stitch/缝合(可以指缝合伤口这样)
指的是活动新车的特殊外观,像是被从中间撕成两半 再用铁链“缝合”了伤口的结果,其实还挺符合的,这翻译感觉没有太大问题
不过活动名字原文是“巴比伦:禁区”,不太确定这个“荣耀征途”是怎么出来的
之前米尔内也有类似的情况,21年“Mirny:Hope”和23年“Mirny:Lost Hope”的承接(以及Hope也指游戏剧情的研究员霍普,一个双关)处理得很精彩,国服翻译为“曙光”和“希望陨落”也没有表现出这个承接关系
2025年10月15日 00点10分 5
反正怪怪的
2025年10月16日 06点10分
level 13
人家英文名字就叫stitch, 縫生體不喜歡的話要不要叫史迪奇[阴险]
2025年10月15日 01点10分 6
说话注意点,律师函已经在拟了
2025年10月15日 02点10分
繁体字暴露了[滑稽]
2025年10月16日 06点10分
level 11
要不叫缝合怪吧好记点[你懂的]
2025年10月15日 01点10分 7
[滑稽]
2025年10月16日 06点10分
level 14
九成是AI翻的,有良心的翻译再润色一下
2025年10月15日 01点10分 8
有可能
2025年10月16日 06点10分
level 15
史迪奇/缝合体?[滑稽]
2025年10月15日 02点10分 9
符合国情
2025年10月16日 06点10分
level 13
不如叫缝合怪得了[滑稽]
2025年10月15日 02点10分 10
[滑稽]
2025年10月16日 06点10分
level 16
看看lol的技能名字翻译,再看看坦克的,感觉纯机翻[阴险]
2025年10月15日 02点10分 11
一点不地道
2025年10月16日 06点10分
level 12
[滑稽][滑稽][滑稽]
2025年10月15日 11点10分 13
level 15
现在vvg虚空造车已经装都不装了,连车名字都叫缝合怪了[滑稽]
2025年10月15日 13点10分 14
[泪]
2025年10月16日 06点10分
level 15
可以了,1.0刚更新,恶100,恶50,爱马仕13105……我那会都无语了
2025年10月15日 16点10分 15
@玩蛋😂 你如果观察够仔细的话,之前是大口彳圣,中文字库里没有打不出来,只有日语才这么写[滑稽]
2025年10月16日 16点10分
纯机翻,不装了
2025年10月16日 06点10分
对啊,整的无语了。还有TP叫塔普,哪来的音译🤣
2025年10月16日 09点10分
之前空中网至少有翻译可以贴近生活,什么伤害手,意思伤害高。现在的大口径我去?什么东西???
2025年10月16日 11点10分
level 9
把阶段传送的重要媒介“迷离物质”翻译成“銤”的,理应被初高中化学书的书脊打碎头盖骨!
2025年10月17日 09点10分 16
现在教育里面都混进了一些东西,小人物没办法
2025年10月18日 05点10分
@玩蛋😂 那倒不是,我是骂翻译得文不对题,你不能把游戏里悬浮在半空中的粘稠半聚合状物体视为一种金属元素吧?
2025年10月18日 10点10分
其实这里的原文是Mirium(Mirny-ium,即“米尔内元素”,而且使用金属元素后缀),导致如果较真的话 反而“銤元素”是较为准确且贴合原意的(虽然自己也更喜欢迷离物质这个翻译)
2025年10月25日 23点10分
@🌀Seron 我就是那句话,能把游戏里的贴图代表的东西冠以金字旁,翻译是欠抽,你的解释没有说服力,不信不达不雅。 谢谢你的科普,但用不着你的科普,我吃的是直营服的原汁原味不是国服的阉割废物点心,来龙去脉早就烂熟于心了。
2025年10月26日 04点10分
1 2 尾页