这个游戏的汉化幽默到“和平军团”这个翻译都是错的
战地6吧
全部回复
仅看楼主
level 1
防空锁定打了热诱的飞机还会显示错过呢,明明是丢失(miss)[喷]
2025年10月12日 09点10分 84
level 5
[笑眼]
2025年10月12日 10点10分 85
level 1
翻译成派克斯集团我都算他努力过了
2025年10月12日 10点10分 86
level 5
不如叫
“强权联盟”(表示成员国都是强国,联合反对北约)或者“秩序联盟”?
2025年10月12日 10点10分 87
level 1
主角团那个女生 叫什么埃丝皮纳,没绷住,直接叫布特迪克算了
2025年10月12日 10点10分 88
level 1
红警3里有维和轰炸机[滑稽]红警二里面是入侵者战机。其实我第一眼想起的是这个翻译
2025年10月12日 11点10分 89
level 1
直接音译叫派克斯军团不好吗
2025年10月12日 11点10分 90
level 9
3
2025年10月12日 11点10分 91
level 7
不会译直接叫派克斯集团,其实也能理解,dice不好写剧情只能硬造个组织打北约内战,为了闹钟销量不敢写闹钟,以前能写饿了么,但现在饿了么真跟北约干起来了[呵呵]
2025年10月12日 11点10分 92
level 1
我有一记[哈哈]翻译成太平天国,一下子感觉霸气多了
2025年10月12日 12点10分 94
level 3
那其实可以叫铁拳集团或者龙牙军团,前者能体现蛮横的行事作风,后者龙在西方世界观是邪恶和力量的象征。都能体现军事力量的强大和霸权主义[滑稽]
2025年10月12日 14点10分 95
level 1
我去还真是这样,基本上指的就是当一个国家强大到一定程度导致周围几乎不敢打仗的和平,这样一说感觉pax armata一下子逼格就高了起来[真棒]
2025年10月12日 14点10分 96
level 7
众所周知罗马是旧大陆西方的一个大国,不如叫大西军吧
2025年10月12日 15点10分 97
level 8
个人意见,Pax Romania有翻译成“罗马治世”的,Pax Britiannia 同理也可以翻译为“不列颠治世”,当然最出名的翻译应该是“英式和平”,那么“Pax Armata”可以翻译为“军团治世”或者“武装治世”,直译应该也是“武装的和平”如果感觉这不太像一个雇佣军团组织的名字,可以本土化叫做“治世军”,或者“治世武装”。“治世”比“和平”,好就好在治世能体现这个和平是在Pax后的力量威慑下诞生的和平,就像“大唐治世”,得先有“大唐”才有“治世”
2025年10月12日 16点10分 98
首页 1 2 3 4 5 6 7 8 尾页