这个游戏的汉化幽默到“和平军团”这个翻译都是错的
战地6吧
全部回复
仅看楼主
level 5
和平军团的名字我感觉还行,就是配音确实一坨,还有一些翻译,感觉就是为了省钱搞得机翻
2025年10月12日 03点10分 51
level 7
匕首1-3那个女主角真是纯捧读🤮有没有一点职业道德,不亏是奇想天外,赶紧倒闭吧
2025年10月12日 03点10分 52
你又知道了,也不看看配音表里有一个是奇想的吗,乱扣帽子这一块[黑线]
2025年10月13日 12点10分
level 5
给阵营取名时,翻译需兼顾“pax armata”核心的“武装护和平”含义,同时贴合阵营气质,简洁有辨识度,以下是3个适配不同风格的译名:
1.武装和平阵营:最贴合原意,直接点明“以武装为基础的和平”核心,适合走正式、威严路线的军事联盟或官方阵营。
2.武卫和平:省略“阵营”二字更简洁,“武卫”将“武装”转化为“武力守护”的动态感,适合强调行动力、以维护和平为使命的行动派阵营。
3.铁盾和平盟:用“铁盾”具象化“armata(武装)”的威慑与守护属性,“盟”字突出阵营的联盟属性,适合偏向团结、以防御性武力保和平的阵营。
你可以说说这个阵营的核心风格(比如是严肃军事风、热血行动风,还是偏向守护使命)或具体使命,我能帮你进一步细化名称,让它更贴合阵营设定。
2025年10月12日 03点10分 54
你别说 铁盾和平联盟还挺好听的
2025年10月13日 09点10分
level 5
不如野蛮军团
2025年10月12日 03点10分 55
level 7
十几年了,这么大的IP每次中文本地化都是一坨,EA就没想过换一个外包么
2025年10月12日 03点10分 56
level 1
叫自己“武装霸权”,无异于宣传自家是恐怖分子了[笑眼]真恐怖分子都要打着好听的旗号拉拢人呢,你这直接帮别人明牌了,人家真得谢谢你[笑眼][笑眼][笑眼]
2025年10月12日 03点10分 57
level 7
直接改成晓组织
2025年10月12日 03点10分 58
level 7
D指导给了一些我觉得比较好的翻译:铁幕和平,盾卫全球,止戈
2025年10月12日 03点10分 59
level 1
真麻烦,直接华约得了,反正我看装备也就东欧那群
2025年10月12日 03点10分 60
level 6
类似这样的不恰当翻译别的游戏也很常见,比如全境2里出现的准军事力量Black Tusks,现在的翻译全都是黯牙,真的一点气势都没有,当年公测那会名字叫黑色獠牙,可比这什么黯牙强势多了
2025年10月12日 04点10分 62
level 1
感谢大佬科普!原来英式和平那个Pax Bratainnica是这么理解的啊。
2025年10月12日 04点10分 63
level 8
ZXT
军团改成武装➡️和平武装、和平武力都比这有逼格
2025年10月12日 04点10分 65
level 1
高手还得是在民间,近几年正经大作的翻译远远不如小黄油和本子的民间用爱发电汉化组了,甚至有些黄油正式版的官方翻译都不如体验版的民间汉化
2025年10月12日 04点10分 66
level 1
“这不是问句[阴险]
2025年10月12日 04点10分 67
level 1
直接叫瓦格纳完事了
2025年10月12日 04点10分 68
首页 1 2 3 4 5 6 7 8 尾页