这个游戏的汉化幽默到“和平军团”这个翻译都是错的
战地6吧
全部回复
仅看楼主
level 1
这个“和平军团”的原名叫Pax Armata(拉丁语),如果你丢到机翻里的话一点问题也没有,pax是和平,armata是武装力量,但问题是pax是个名词(和平)armata是个形容词(武装的),并且pax+形容词是一个拉丁语固定句式,这起源于一个家喻户晓的称呼“Pax Romana”,这里romana是形容词“罗马的”,这个直译作“罗马的和平”的词组表示的是罗马帝国在欧洲的霸权时代,类似还有衍生的“Pax Britannica”(不列颠的和平,表示大英帝国霸权时代),所以Pax+形容词实际含义是xx的霸权,Pax Armata就是武装霸权的意思,不是什么和平军团
连剧情里反派组织的名字翻译都这么敷衍了事,是不是有点太缺乏职业道德了?
2025年10月11日 17点10分 1
level 8
确实过于缺乏职业道德,战场上整播音腔和机翻,真够恶心的,希望有人能制裁这个垃圾翻译配音公司
2025年10月11日 19点10分 3
女指挥官那声音纯人机,特别是 我→们→反→击→吧→ 我是真无语了
2025年10月12日 02点10分
还有几个受重伤垂死的配音,中气十足,听着我都以为下一秒要跳起来手撕敌人了
2025年10月12日 04点10分
医疗兵[滑稽]
2025年10月16日 03点10分
我们一起冲!
2025年10月12日 10点10分
level 1
那纪元117名字也翻译错了
2025年10月11日 19点10分 4
纪元117算直译,楼主讲的是引申义“罗马(统治下)的和平”
2025年10月12日 03点10分
罗马和平算是专有名词
2025年10月12日 05点10分
level 3
专业[真棒]希望能反馈一下,感觉这种有典故的确实应该保留一下这种引申义。
2025年10月11日 22点10分 5
和平改为太平,直接无敌
2025年10月12日 01点10分
@竝二ლ 既然都错了,改成义和也不是不行[笑眼]
2025年10月12日 02点10分
@P是sh的叹息 只因拿头闹中原是吧
2025年10月12日 03点10分
@竝二ლ [笑眼][笑眼]太哈人了
2025年10月12日 12点10分
level 3
打完剧情我都没搞懂和平军团的诉求是什么,世界观一团糟
2025年10月11日 22点10分 6
cia和美国军工复合体企业搞出来的敌人,为的是让美国再次伟大起来
2025年10月12日 01点10分
为了霍霍欧洲啊[滑稽] 就连编的故事美国佬都是一肚子坏水 开着21世纪的坦克打着二战的呆仗 抢滩登陆海陆空推进都来了 生怕遇见的抵抗小 自己死人不够多[呵呵]
2025年10月12日 02点10分
通过揍自己一顿的方式
2025年10月12日 01点10分
@songlonvxkbhh 剧情你就当看偶像剧就行了,高情商就是有巅峰期的战役制作水平,4代不也是墓碑小队偶像剧
2025年10月12日 03点10分
level 8
叫武装秩序会好点吗
2025年10月11日 23点10分 8
@ck闪雷 感觉不错,星战不也有第一秩序这种组织名
2025年10月12日 04点10分
@hell0细数繁星 这名字听起来就很像会用连喷把我打成筛子的那种
2025年10月12日 04点10分
@流亡行星 北约全称北大西洋公约组织,NATO当中的O就是organization.
2025年10月12日 02点10分
听上去不像一个组织名
2025年10月12日 01点10分
level 9
和平军团这个翻译其实都还算凑合,如果是真实组织要上新闻的话大概率会这么翻译,只是最大的问题是他没有把原文中的武装威慑来获得和平翻译出来。不过有一说一如果真要改的话,不如武演和平或者是武慑和平。但如果真要论逆天的话,还是繁体中文的护国军团更逆天
2025年10月11日 23点10分 9
简中像安保公司,繁中那个像黑涩会
2025年10月12日 00点10分
其实叫太平军团就行了
2025年10月12日 01点10分
@RR黑咲之隼 这个翻译听起来像一个小队而不像能跟北约扳手腕的国际组织
2025年10月12日 01点10分
@竝二ლ 太怪了,跟太平天国撞上了
2025年10月12日 01点10分
level 7
专业啊[真棒]
2025年10月12日 00点10分 10
level 1
这jb游戏简中翻译一大堆机翻,完全一点都不上心。什么目标已被中和、正在中立化,打剧情的时候还有一句台词给我逗乐了让我想起来cod19的子墨的中配,就是什么台词我记不起来了。
2025年10月12日 00点10分 11
队友倒地你的标记是来袭
2025年10月12日 04点10分
neutralize翻译成中和是真抽象
2025年10月12日 02点10分
天呐,那是接近的
2025年10月12日 03点10分
弹匣井翻译成弹匣闪光真是绷不住
2025年10月12日 03点10分
level 1
给你翻译成和平精英[滑稽][滑稽]
2025年10月12日 00点10分 12
加油特种兵[滑稽]
2025年10月12日 02点10分
我就这么叫[滑稽]
2025年10月18日 08点10分
level 4
喜欢我的正在中立化吗[吐舌],翻译成正在争夺中不就完了,又不是啥小巧思
2025年10月12日 00点10分 13
这个分成两部分吧,先开始清除敌军影响恢复中立状态是中立化,之后中立到占领是占领中,同时有敌我双方才应该是争夺中比较好,但是这个和平军团翻译真的逆天
2025年10月12日 01点10分
@ewewa382 且不说中文里一般不会用中立化这种一股翻译腔的词,单说实际含义,用夺取/失去/解除控制权明显更贴切,中立化这个词有种据点能自己选择中不中立的感觉[阴险]
2025年10月12日 03点10分
@夜猫子💦 可能英文文本就没给夺取中,失去中这些词。单单只有一个neutralizing给双方都能用。站点游戏翻译都喜欢用中立化,就看本地化愿不愿意下功夫了
2025年10月12日 04点10分
@gxtfc520 我也想吐槽这个,和战地一一样就说失去控制权不行吗,正在中立化太别扭了[喷]
2025年10月12日 01点10分
level 13
鉴定为远远不如codbo3同为欧俄联盟的共同防御联盟cdp,至少人家听起来像个正经跨国组织[呵呵]顺便我同意武装秩序组织
2025年10月12日 00点10分 14
还有温斯洛协约国[吐舌]
2025年10月12日 08点10分
level 6
其实这名字怎么改都有股雇佣兵味,明明是欧盟加毛子的大型组织起的名字像pmc公司
2025年10月12日 01点10分 15
你说对了,和平军团就是他们资助的pmc公司[滑稽]
2025年10月12日 01点10分
就是pmc
2025年10月12日 02点10分
这帮人就是PMC,背后由大国资助的巨型佣兵公司
2025年10月12日 05点10分
开头动画都很明确的说了是PMC
2025年10月12日 08点10分
level 9
哈哈哈哈
2025年10月12日 01点10分 16
level 3
胳膊上缠黄色胶带不就是大毛嘛,挺帅的,北约兵里还有个棒子脸,真是丑吐了
2025年10月12日 01点10分 17
那个简介里叫木村下士,实际上是木柜子
2025年10月12日 05点10分
看简介都不知道是霓虹金吗,那很厉害了
2025年10月12日 17点10分
黄胶带其实是乌军用的
2025年10月13日 09点10分
1 2 3 4 5 6 尾页