【译作更名〗0914】对勒布朗AL剧本中译三部进行书名变更
亚森罗平吧
全部回复
仅看楼主
吧务
level 16
1.剧本Arsène Lupin,旧译《亚森·罗平》,新译《亚森·罗平宝冠记》,简称“AL宝冠记”“剧本宝冠记”或“宝冠记”;
2. 剧本Une aventure d'Arsène Lupin,旧译《亚森·罗平的冒险》,新译《亚森·罗平冒险记》,简称“AL冒险记”“剧本冒险记”或“冒险记”;
3. 剧本Le retour d'Arsène Lupin,旧译《亚森·罗平归来》,新译《亚森·罗平归来记》,简称“AL归来记”“剧本归来记”或“归来记”。
——————
更名主要是因为旧译的字数不够统一,而且没有简称,显得太长。虽然跟福尔摩斯系列有些撞车,但“……记”是上世纪外国小说电影中译的常见作品名格式,就算撞车也不是什么大问题。
2025年09月14日 09点09分 1
1