level 1
就是昨天晚上,里见来找财前,然后很正经的说:这就是教授应该有的样子吗?财前有点点挑衅有点点撒娇有点点炫耀的说:不当,不知道呀。我每次看到这里,都觉得很好笑,他把财前那种傲气中夹杂可爱的感觉配出来了
2006年05月16日 13点05分
1
level 0
这是百度关于 庄丰源 的一个帖子,我看了后差点笑晕.http://post.baidu.com/f?kz=24997954
2006年05月16日 14点05分
2
level 4
唉,昨天晚上米看成:(顶2楼的,是很搞笑的说^_^
2006年05月16日 14点05分
3
level 1
晕啊~~无论如何都想不到,会是同一个人啊!为什么配裴裴的时候不觉得不好呢,现在一配小唐就吐。
2006年05月16日 14点05分
4
level 1
虽然他和唐泽的声音有差异,但是作为配音演员,应该有他自己的特色.如果先看原声,再看配音版的,可能会有先入为主的的感觉.其实仔细听他给财前配音,还是有独特之处的,不少细节,处理后,会有新的效果(是唐泽原版不曾有的)当然,配音版的有些地方是有缺陷的,但不全是配音演员的原因,有的地方是翻译本身不太好,比如"医生不是神"被翻成"医生不是神仙"(感觉医生飘起来了)又如,把花森姐姐的称呼翻成老板"(我更喜欢'妈妈').有的地方是与原版有出入(可能会偏离先看原版的朋友固定的期望)是话语差异造成的.此外还有一个原因是,唐泽本身的声音太出色(不要忘了,他也响当当的配音演员)加上,大家都爱唐泽,而唐泽的声音又和他本人是一体的,谁都不想让两者分开.总的来说,我觉得庄丰源给财前配音,既有不好的地方又能有其新颖之处.唐的声音很阳刚,有直射效果,而庄丰源的声音略带脆柔性,其实也很适合性格矛盾强,亦正亦邪的角色.无论是什么翻译(文学作品或影视作品),它本身必需忠实原著,但它也同样是再创作的过程.所以大家也不要对翻译者有太过苛求,至少,他让我们感觉到另一种角度的声音.至少,带给我们的是我们熟悉的中国声音.以下是我搜到的:庄丰源 生于1954年,北京市人。1971年考入长影演员剧团任演员。曾在《张铁匠的罗曼史》、《小字辈》、《药》、《李冰》等多部影片和电视剧中担任主要角色并兼任过副导演工作。1986年调厂导演室工作。1995年进入星特文化传播有限公司参加配音工作。主要配音作品:《弘一大师》、《爱情是什么》、《初恋》《澡堂老板家的男人们》、《铃兰》等我很喜欢《铃兰》,但是忘了他给谁配音,呵呵,也可以说是我们家的财前也略微成就了一下配音演员.
2006年05月16日 14点05分
5
level 1
感觉他年轻时候还蛮不错的,记得今天看到一个帖子里谈到他和唐泽的年纪差距.没想到他比唐泽年纪还大哦~!下面可能是现在的照片吧,感觉很大哥~,可能本身也很大哥吧,所以总被选来配主角.
2006年05月16日 14点05分
6
level 8
同意,主要还是唐泽的表情乱可爱的,当然那句话配音也不错
2006年05月17日 01点05分
9
level 2
看来我说不小于唐泽10岁,看来要改成大于唐泽10岁了,我想起来了,这个人曾在《小字辈》演一个当时很时髦的小流氓~~哈哈
2006年05月17日 01点05分
10