想请问大家一下,泰戈尔的作品谁译的更好?
泰戈尔吧
全部回复
仅看楼主
level 2
想请问大家一下,泰戈尔的作品谁译的更好?我读过冰心,还有郑振铎的。还有一些现在不知道名字的人的。可能是先入为主吧,有的作品觉得冰心,郑振铎不一定就是最好的。比方说“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. ”这句,我最先读到的是“愿如盛夏的繁花,生得端庄;愿如深秋的落叶,死得潇洒”。后来才发现更多的翻译是“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。后者比前者精练,简凝,可是由于儿时的记忆,总是更喜欢前面的翻译。
2006年05月16日 05点05分 1
level 2
请为我解答好吗?
2006年05月16日 05点05分 2
level 2
还有白开元的
2006年05月16日 05点05分 3
level 0
郑振铎的最好,其次吴岩。冰心的不太好
2006年05月16日 14点05分 4
level 2
郑振铎的最好,其次吴岩。冰心的不太好 作者: 222.139.64.* 2006-5-16 22:30   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 哦,谢谢你。
2006年05月17日 08点05分 5
level 1
这就是仁者见仁,智者见智了,各有千秋吧.
2006年05月19日 10点05分 6
level 1
我比较欣赏吴岩的,郑的版本没有读过,我觉得冰心的确实不甚出色如果想要比较吴岩和冰的笔力优劣,读一下下面两首译诗,高下立判吴岩所译的这篇,是我最喜欢的泰诗之一园丁集·二六 吴岩译   “我收受你自愿的手所给予的。我别无他求。”   “是的,是的,谦和的求乞者,我懂得你,你要求的是人家所有的一切。”   “如果有一朵飘零的落花给我,我就戴在我的心上。”   “但如果花上有刺呢?”   “我就忍受。”   “是的,是的,谦和的求乞者,我懂得你,你要求的是人家所有的一切。”   “如果你抬起爱恋的眼睛瞧我的脸,那怕只是一次,也会使我终身甜蜜,死后犹甜。”   “但如果只是残酷的眼色呢?”   “我就留著它刺透我的心。”   “是的,是的,谦和的求乞者,我懂得你,你要求的是人家所有的一切。” 附: 冰心译   “从你慷慨的手里所付予的,我都接受.我别无所求.”   “是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有.”   “若是你给我一朵残花,我也要把它戴在心上.”   “若是那花上有刺呢?”   “我就忍受着.”   “是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有.”   “如果你只在我脸上瞥来一次爱怜的眼光,就会使我的生命直到死后还是甜蜜的.”   “假如那只是残酷的眼色呢?”   “我要让它永远穿刺我的心.”   “是了,是了,我懂得你,廉卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有.”
2006年05月27日 14点05分 7
level 1
不小心碰倒了那本泰戈尔诗集,书掉落在地上,还好地板是木头的 书页散开的时候,看到了那朵枯萎的勿忘我 花早已枯萎得厉害,然而花瓣上的紫色却还没有完全褪色 心中颤动,因为这是很久很久以前的礼物了,包括这本诗集 还依稀记得当年包着这束花的报纸,现在早已不知去向,然而这朵勿忘我却始终还在 一直把这朵干花插在这一页里,因为这是我很喜欢的一首泰戈尔的诗,记得也有人曾说过喜欢 读过冰心翻译的泰戈尔,但还是最喜欢吴岩的这个版本 因为觉得读来相比冰心版更自然,隐着淡淡的哀伤,一如这首诗 忽然记起以前在南大BBS看到过一个人的签名档,这样写道 我每天把园丁集诵读十遍,但还是无法阻止鲜花的枯萎 萧饮寒 2005.7.28 http://reinhardt.yculblog.com/post.785861.html
2006年05月27日 14点05分 8
level 2
谢谢大家的回帖
2007年01月04日 13点01分 9
level 4
我也和萧大侠一样,超喜欢吴岩先生的译本!!!!
2007年01月10日 13点01分 10
level 4
我喜欢石真的,她翻的渡口,采果集,爱者之贻,好棒,最不喜欢吴岩的.其实好多诗多读几遍,也可自己按喜欢的稍+修改
2007年02月09日 12点02分 12
1