游戏翻译应不应该注重历史代入感
steam吧
全部回复
仅看楼主
level 10
bakano风 楼主
古如希腊文化背景的哈迪斯通篇白话文 而一个没几百年历史的虫子世界连个连词都懒得写 翻译本质究竟是自嗨私货还是帮助游戏作者将基本内容清晰准确的表达给更多的人?(以上两游戏只作举例 如果大家有更恰当的例子欢迎提出)
2025年09月05日 04点09分 1
level 10
bakano风 楼主
另附:在国内单机游戏行业还不完备的情况下 如何才能让没有能力组建官方翻译组的游戏开发者更有效率的寻找到质量合格的本地化团队呢?(或者 如何判断不是开发团队不愿意花费成本在本地化上导致的问题?)
2025年09月05日 04点09分 2
level 14
应该注重 但要注意力度
二代这个翻译就是水平的问题 纯纯中专肄业水平 一代那些具有历史厚重感的地方翻译的就不错
2025年09月05日 04点09分 3
level 12
可以注重啊,但是注重≠你在三国志里全写文言文,≠你在文明里写甲骨文。
就说丝之歌,这到底是为了玩家理解而翻译,还是为了满足这个sb译者的漏阴癖?相信已有答案。
2025年09月05日 04点09分 4
level 1
星球大战人类超空间引擎的历史比地球人类文字的历史长得多
2025年09月05日 04点09分 5
level 11
纯属二代的翻译自己加戏,一眼看过去拗口难读,不过看别人说翻译是二游的就不难理解了。
2025年09月05日 04点09分 6
level 8
不是文言文的问题,单纯水平问题,刚刚看一个帖子发了一个战锤游戏的文言文,那个就很好
2025年09月05日 04点09分 7
level 12
就是这个翻译作者单纯没文化而已,半文半白能写成这个鬼样也是离谱,别人的半文半白是写得有逼格,这个是写得没逼 样
2025年09月05日 04点09分 8
level 10
先保证最基础的意思准确和语句通顺再谈其他,剩下的都是锦上添花,不可以喧宾夺主。
2025年09月05日 08点09分 10
level 11
你可以参考老三国电视剧台词。仿古和仿古亦有差距。对于外语翻译,我的建议是去模仿对应文本比较出名的译本的语调,比如如果有一个游戏很多地引基督教相关那就模仿圣经之类的笔触,而不是自己生造。
2025年09月05日 10点09分 11
level 12
在符合故事时代背景的条件下,适当用古文会增加代入感,但这么做的前提不能影响玩家阅读文本和理解剧情,丝之歌这种单纯是汉化水平不行,连语句通顺都做不到还硬要整古文[汗]
2025年09月05日 10点09分 12
level 7
信和达最后才是雅
2025年09月05日 11点09分 13
1