其实以文言文或古文形式翻译提升逼格是有范例的
steam吧
全部回复
仅看楼主
level 10
汤姆铁铛劈树桩
楼主
全站战锤的巴托尼亚骑士誓言就是正面案例,原文就是英文大白话,汉化后琅琅上口,不仅不影响理解反而进一步提升了可读性
2025年09月05日 03点09分
1
level 14
臣等正欲死战✐
别侮辱文言文了,带专网络小说水平也能叫文言文?
2025年09月05日 03点09分
4
汤姆铁铛劈树桩
只能说看到原批后,一切问题都有了答案,紧皱的眉头也舒展开来
2025年09月05日 03点09分
翻江倒海QTE
游戏领域大神!!!
2025年09月07日 11点09分
level 11
meimei8711
战锤的翻译不是他来碰瓷的,让个绿皮来汉化都比他强
2025年09月05日 03点09分
6
艾尔登的萤石流火
绿皮的翻译是真的出色,尤其是搞毛二哥,音译意译本土化都做到了
2025年09月06日 06点09分
CamphorFL
@艾尔登的萤石流火
永远忘不掉的翻译:大技霸
2025年09月06日 07点09分
MR_JIAN
绿皮的翻译是最有意思的
2025年09月06日 01点09分
开谢花
俺寻思俺也行
2025年09月06日 12点09分
level 12
御坂美琴
我记得老滚5里老帕好像就文驺驺的
2025年09月05日 03点09分
7
蓬头傀儡
拿老滚来纯欺负人,老滚一个雪漫的翻译就吵了很久,还有几家一直在更新老滚的翻译,根本不是这中专翻译能碰瓷的。
2025年09月05日 04点09分
AMHYUIO
喜欢我白漫雪漫圣地镇海尔根天际天霜河木溪木黑檀乌木朱纳尔尤纳尔杰纳尔朱诺杰诺吗
2025年09月06日 08点09分
N_othingTosay
老滚5汉化经历了多个民间汉化组角逐,由路边转官多个阶段,文本也是翻译了好多年哪是这种真路边中专翻译能碰瓷的
2025年09月07日 12点09分
龙言255
@御坂06723
老滚的汉化更是重量级,每个汉化组都有自己的想法
2025年09月06日 16点09分
level 8
物有其名
文言也需要水平,字词义不懂大家可以查,字词义都懂,连起来看不懂是翻译不好
2025年09月05日 04点09分
8
汤姆铁铛劈树桩
单纯只是为了加戏来做文言文就会弄出原批这种狗屁不通的玩意
2025年09月05日 04点09分
level 8
灵👁️感菇
文言文不是问题,水平才是,你这个图我都没点开看,但是每一句字数一样都是丝之歌翻译一辈子达不到的高度了
2025年09月05日 04点09分
10
汤姆铁铛劈树桩
不仅字数一样还押韵
2025年09月05日 05点09分
汤姆铁铛劈树桩
不仅字数一样还押韵
2025年09月05日 05点09分
level 13
蚂蚁zhdy
丝之歌那翻译和文言文都粘不上一点边,至于说是什么女频古风,就这水平丢女频早冲烂了,女频一般喜欢把简单的话用词藻堆砌得不像人话,这丝之歌翻译文言没看到,词藻没看到,到是看到了日式中文和各种破碎的话句
2025年09月05日 04点09分
11
人一真的人(已转生)
纯纯的二游风格,又尬又爱装
2025年09月06日 01点09分
药师兜°
像是古早二游的滴能翻译
2025年09月08日 03点09分
level 13
yngyjn
你说这是文言文吗,丝之歌翻译的问题是语文水平及其低下
2025年09月05日 04点09分
12
故乡与酒
@影子影兮
错别字吧,只是→知识
2025年09月06日 01点09分
DOOMPATRAL
@蒜鸟329
倒装也是有逻辑的,倒装句也要把重点说清楚,他这个完全混乱掉了
2025年09月05日 23点09分
蒜鸟329
@影子影兮
我是山东的,这不是倒装
2025年09月05日 15点09分
洛枳尔
给我读红温了
2025年09月06日 00点09分
level 10
俗尘dust
丝之鸽这个不算文言文,就是分不清书面语和口语然后还混了些古语
2025年09月05日 10点09分
14
level 12
眼花。
丝之歌的翻译,问题难道不是ai润色一下都比他翻译的押韵吗?
2025年09月05日 10点09分
15
level 1
七殺的劍孃術士
丝之歌的文言文水平真的让我很怀疑这个人说白话是不是也不能说明白。。。第一次见我国成年正常人类这么说话的
2025年09月05日 11点09分
16
level 12
惨爪龙的强硬筋
就光这一句话,我觉得就可以说这个翻译是纯唐氏来的,建议去看脑子
2025年09月05日 11点09分
17
烈焰战车大选帝侯
看到这句终于绷不住了
说实话从所有游戏都要打汉化补丁那会玩到现在这是我见过最若只的翻译了,若只程度独属一档,或者说所有汉化就属他若只
2025年09月05日 12点09分
惨爪龙的强硬筋
@烈焰战车大选帝侯
他的'可是铁匠?'应该是想表达'你是铁匠吗?'但是这导致的歧义逆天到难以吐槽,如果说二十年前的翻译太烂都是机翻,这个是真的纯纯人蠢到极致的体现
2025年09月05日 12点09分
~仙布着急
@惨爪龙的强硬筋
令人忍俊不禁
2025年09月05日 20点09分
山河依旧美
感觉这种表述在明清回体小说里还挺常见的
2025年09月06日 04点09分
level 10
拉斯普菌
锤的翻译很优秀了,俺至今都寻思不出来他们是怎么把“俺寻思”这么魔性又信达雅的玩意儿翻译出来的
2025年09月05日 12点09分
18
yugi15◎
混沌四神的名字的翻译也是神中神,一望便知含意、发音贴合原词,选字威严满满,信达雅的典范。
2025年09月06日 06点09分
拉斯普菌
俺寻思这段能这么翻译
2025年09月05日 12点09分
EARTH◎
果然,直达灵魂的翻译还得靠真爱
2025年09月08日 00点09分
彼境依旧▫
俺寻思这扩的不认识锤的都知道了
2025年09月06日 06点09分
level 2
贴吧用户_QQ7SS6S
锤中的混沌四神和兽人那一票翻译觉得能算超级高水平了
2025年09月05日 12点09分
19
level 4
蒜鸟329
你用战锤的翻译和他比,是不是有点欺负战锤了。
他配吗?
2025年09月05日 15点09分
21
1
2
3
4
5
6
尾页