标题5个字。
空洞骑士吧
全部回复
仅看楼主
level 6
Nicaster 楼主
这屌毛译者不是为了服务读者和作品,而是为了炫耀自己“懂文言文”,其实压根就不懂。强行提升所谓的“B格”,而且还对原作缺乏尊重。看起来实在堆砌辞藻,实则对中文的语感、词汇的褒贬色彩和语境适用性缺乏基本判断力。译者完全不是在翻译,而是在分享自认为很牛的古词,看着都不像活人说的话
2025年09月04日 16点09分 1
level 9
玩起来是真的感觉都不像是人话[阴险]
2025年09月04日 16点09分 2
我说一个 把这些台词放原神里是不是就感觉不到违和了
2025年09月05日 07点09分
2025年09月05日 13点09分
level 5
嚯嚯嚯
2025年09月04日 16点09分 3
level 1
这翻译能混口饭吃也是奇迹了
2025年09月04日 16点09分 4
并非能混口饭吃,纯靠脸厚[吐]
2025年09月04日 17点09分
level 6
自以为是的傲慢气息扑鼻而来,请大家组团给🍒的X反馈这垢史的翻译。
2025年09月04日 16点09分 5
level 7
看笑了
2025年09月04日 16点09分 6
level 7
2025年09月04日 16点09分 8
看见老滚ol我突然释怀的笑,原来那有如机翻一样的官方中文就是出自他手,一切都变得合理起来[呵呵]
2025年09月04日 20点09分
@🌐Cloud🌐 看到老滚ol直接释怀了,借用了那么多民间汉化成果结果还是翻出来一坨,大伙正愁不知道骂谁呢[笑眼]
2025年09月04日 20点09分
多数术语参照初代在哪,指的是黄蜂吗
2025年09月04日 19点09分
笑点解析:多数术语参照初代
2025年09月04日 19点09分
level 7
这也没堆砌词藻,纯粹犯病而已
2025年09月04日 16点09分 9
level 6
就是装,能翻译个知名游戏不得好好炫一炫,跟星露谷如出一辙[吐舌]
2025年09月04日 16点09分 11
level 6
新三国文风
2025年09月04日 16点09分 12
level 7
我感觉谢尔玛的歌词也好怪怪,对比一代的米拉歌词,没有刻意追求对仗,但是一看就知道是根据英文语境翻译的,很好懂。
谢尔玛这个歌词虽然工整对仗,但是有种硬凹感,特别不自然,求大佬分享一下英语解析,谢尔玛本身就是这样唱的吗?
2025年09月04日 16点09分 13
玩的英文版,哪有那么文绉绉,就是很可爱的顺口溜,会kind gaaate“好门好门”的夸[呀咩爹]
2025年09月04日 19点09分
其实就是个可爱的小孩哥,没这么神神秘秘的[呵呵]
2025年09月04日 20点09分
玩的英文版,英文歌词是初中英语水平就能看懂的大白话,很符合小孩哥的人设
2025年09月05日 01点09分
@炉石传说设计师 原来是这样,我还以为哪个世外高人在这里等呢[笑眼][笑眼]
2025年09月05日 00点09分
level 6
的地得不分 需要重修小学语文
2025年09月04日 16点09分 14
虽然但是🕳️里姆看雕像的时候也有一句的地得不分的
2025年09月05日 00点09分
@螭毂犴枝 希望丝之歌也只有这一句吧,虽然不太可能[阴险]
2025年09月05日 00点09分
level 4
有什么问题 空洞骑士不也是这种翻译风格吗 又没有看不懂不理解的地方?[吃瓜]
2025年09月04日 16点09分 15
“有何疑问?洞口骑士不也此等文风?又无疑惑难懂之处”大概就是这样[呵呵][呵呵]
2025年09月04日 17点09分
你玩过前作吗,或者你真的会看文字吗,这翻译遭骂的原因之一就是和前作差距过大
2025年09月04日 16点09分
@R136a1_wn5h 你这是真文言文了,他那个是想体现自己的文采却又能力不足的半吊子味[呵呵]
2025年09月04日 17点09分
你是一定要来讨这个嫌吗?[黑线]
2025年09月04日 18点09分
level 8
这古蜂小生是真难受,我寻思一代大黄蜂也不这么讲话呀[汗]被本地虫同化了说是,哪怕纺都虫用文言文说话,大黄蜂自然地说话,这样我还算能接受[阴险]
2025年09月04日 17点09分 16
英文版本地虫说话和大黄蜂没什么区别,纯粹翻译闹的
2025年09月04日 20点09分
1 2 3 4 5 6 尾页