barvee38 barvee38
关注数: 7 粉丝数: 296 发帖数: 1,986 关注贴吧数: 56
从专业的角度稍微谈谈仁王官方中文的大量错误。 稍微提一些官方翻译里错的离谱的地方,不离谱的地方,过的去的地方就不提了,因为基本上都是。 请看图:日语原文:お主のこと、海賊と落とす者も居れば、稀人と崇める者も居る、 中文的意思应该是:将汝贬为海寇者,有之,将汝尊为稀客者,亦有之。 请注意,德川讲古日语的,所以很多半调子日语学习者听不懂,包括官方翻译。日语原文:ここは一つ、お主の誠を聞かせてくれるか? 中文的意思应该是:今日汝可否将肺腑之言告之? 你的真实身份是个海盗这个大家都是知道的,还说出来个P。日语原文:戦のない世、作れると思うか? 中文的意思应该是:你认为没有战乱的世界,有可能实现吗? 这句话很难翻译,需要配合家康(本作品里的家康)的性格来翻译,这种高级的意会官方翻译是不懂的。 有办法创造和有可能实现,这其中差别有多大,我不解释了。 日语原文: 中文的意思应该是:日语原文:三成殿、落ちられよ! 中文的意思应该是:三成大人,退兵吧! 落ちられ就是退的意思,这里三成不提输赢而直接提退兵是因为大家都已看清胜负,君臣都要面子的。 但是这个官方翻译的错翻会令大家把三成误解成了一个直性子。日语原文:退かぬ、義は我らにあり! 中文的意思应该是:(我)不退!大义是属于我方的! 因为官方翻译把前文理解错了,所以这里也顺着理解错了,这是很自然的事。日语原文:我が名は島左近清興! 中文的意思应该是:吾名島左近清興!日语原文:冶部少に過ぎたると言われしこの左近が首、 中文的意思应该是:这颗被誉为冶部少配不上的左近的人头,日语原文:手柄としたき者は、堂々とかかって参れ! 中文的意思应该是:若有想拿去换功勋者,就给我放马过来吧! 官方翻译的水平太差,很单纯的看不懂这段古日语。 结果把左近想舍身救主翻译成了想出风头。日语原文:お主とは、いずれ、刃を交えると思っておったわい。 中文的意思应该是1:我曾想,终有与你交手的那一天(便在今日今时)。 中文的意思应该是2:你我终有一战之日(便在今日今时)。 不多说什么了。 谈谈信长那边的严重的翻译错误。日语原文:うぬらの神のように、復活するも、悪うないが。 中文的意思应该是:如汝等(信仰)之神般重生,亦是趣事, 这里你们的神指的是耶稣……这个官方翻译是完全看不懂古日语啊……日语原文:一度生を受け、滅せぬもののあるべきか? 中文的意思应该是:而世间受生万物,岂有不灭者?日语原文:やられたわい、また頼むぜ。 中文的意思应该是:打输了啊!下次再比过! 真正体现官方翻译的中文水平的一个地方。 甘拜下风是什么意思?是输得心服口服的意思,输的心服口服了再来比,你智障? 这么简单的对话,一定要哗众取宠地用成语来翻译, 而那些真正古文和有语境模糊的地方呢,反而给你翻得白话得一比。真是服你。
1 下一页