Dr_Negative Dr_Negative
关注数: 76 粉丝数: 101 发帖数: 9,578 关注贴吧数: 143
【原神】【双语字幕】声优特别采访-松冈祯丞(魈CV) http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.bilibili.com%2Fvideo%2FBV1AK4y1X7dP&urlrefer=13aec17083eb71f950de906d9a584460 正值海灯璀璨之时,霄灯飘摇之际 祝大家元宵节快乐! 综上,为大家打来松冈——魈日配的特别访谈 看完以后……啊……松冈这篇访谈真的是太棒了……说实话是感动到我了 这里请允许我说一些我的感受 首先,史无前例的长!21分钟!无论是mihoyo掏钱了还是怎么的,至少我们能看到松冈愿意花时间来参加这次访谈,而且很多地方其实能够感受到其实松冈的神采奕奕,他乐意自己去展开一些内容,也很享受这次访谈的氛围,这是无论是我们还是mihoyo都很乐意看到的……这波是三赢! 然后是松冈的理解,可以说很到位。包括采访时的神态,还有情感流露(当然还有mihoyo的后期BGM)都非常到位,结果效果出奇的好。当然我们也感受到了一线声音在给角色配音前是对剧本进行了怎样的剖析结构,如何理解的这些剧本,才能为我们带来如此的听觉盛宴。 最后,我们侧面知道了mihoyo对声优的要求——并不单单只是发了台词过去,大量的背景设定,剧情细节,生活环境等等,而且在现场时的意见磨合。这显然和纸片人生产流水线的水平也就拉开了,虽然我也喜欢满屋子纸片人的游戏,但是在配音方面,mihoyo这个请了十来年日本cv的死宅公司,确实是国内的业界翘楚。 整体来说,松冈的这次访谈,氛围效果都非常到位,而且语速也比较正常,如果有想学日语的同学可以挑战一下这篇访谈~出于对松冈真情流露的尊重,我在全片中也是加了三点注释,希望大家可以看看。 *1(4:29)此处按照官方的文本应该为“听凭指示做下大量残忍血腥之事”,但是如果直接拿过来就会和松冈本人理解的日文文本出现偏差,因此翻译为“被胁迫做了各种残虐之事” *2(5:18)这个地方的“平板”是一个很难理解的点——也难倒了我的不少日本同学……最后是在推特求助了……结合前面特地强调了“岩——王——帝——君——”四个字,目前有两种理解。第一种就是和BV1or4y1P7Lz中所说的——“读音要抑扬顿挫”。这里的话要说到另一个词语——“平板読み”,意思差不多是平读。也就是说之前“岩——王——帝——君——”四个字是在强调读音。另一种理解是,把“平板”理解为“変化に乏しく、おもしろみのないこと”,也就是缺乏变化,平庸不有趣的事物。那么之前的四个字是在强调岩王帝君的地位,表现出了魈得到名字之前走的路异常坎坷,被魔神囚禁也好,被岩王帝君拯救也好,都是不平凡的经历。 *3(10:43)原文为“とる”,类似于同义词,可以有很多种写法……这里可以理解为“配音”或者“取得”。如果是前者就是还有没配过的音,后者就是还有没解放的语音。结合前后文,我觉得后者更合适一些。 -------------------- 由于大部分内容都是一个人制作的,所以中途难免会有些错误,请多多指正海涵。 此外,请不要在弹幕里引战中配日配哪个更好的问题,请理性讨论。 最后,请各位老爷们来一个点赞三连套餐加转发……这对我真的很重要(棒读) ------------------ 往期: 派蒙声优访谈:BV1zT4y1P749 女主声优访谈:BV16K4y1p7n7 钟离声优访谈:BV1Xi4y1K7gp 可莉声优访谈:BV1ar4y1P7Np 巴巴托斯声优访谈:BV1QA411T7FN 砂糖声优访谈:BV1n5411N73W
1 下一页