枫叶丛中蝉鸣作钟 身高一米七八01
关注数: 61 粉丝数: 19 发帖数: 9,248 关注贴吧数: 178
吧里现在还有人和我一样觉得电驭叛客更符合这款游戏吗? 赛博朋克(cyberpunk)是Cybernetics和punk的结合词,而Cybernetics有神经机械学的意思。结合游戏中官方目前推荐的主流玩法:骇客和无脑刚来说,将cyber翻译成电驭不是更合适么?举个例子,泰坦天降2里的“铁驭”,铁驭的英文名就是简简单单的pilot,但因为主角是控制泰坦机甲的驾驶员,所以将其译为“铁驭”。而游戏里的泰坦是主角的朋友,是扭转对局的武器,让人充满希望,所以官方译名是天降而不是陨落,叫泰坦陨落纯粹就是好听+先入为主罢了。在2077里,主角可以是骇客,控制电子机械,所以译成“电驭”真的很棒。通过宣传片看出游戏玩法可以是各种犯罪,跟大型企业对着干,这不是充满反叛精神?将punk翻译成叛客是真的牛逼。两个词拼凑起来,路人一看这名字,就觉得这是个玩什么的游戏了。半条命新作出来后名字被改为半衰期就是个很好的例子。翻译要讲究信达雅,翻译成赛博朋克,我觉得在“信”这一块太表面太肤浅了,太讲究直译,没有内渗到游戏主题。 反正说这么多,我还是更喜欢把这游戏称为电驭叛客2077,我记得steam当时刚出现这个名字的时候吧里还挺多人喜欢,感到惊喜的,怎么到现在好像没人喜欢了,steam的翻译也换成赛博朋克2077了。
首页 1 2 3 下一页