杨远香 杨远香
关注数: 35 粉丝数: 130 发帖数: 4,653 关注贴吧数: 16
“我是救命,瓦塔诺!……呃,是救星,瓦塔诺!” “我是救命,瓦塔诺!……呃,是救星,瓦塔诺!” 2010-08-19 23:16:03 来自: 极北天狼星 (豆瓣所有官吏员,下面,没有了…) 魔神英雄传 Mashin Eiyuuden Wataru / 魔神英雄传的评论 5 2009年,《魔神英雄传》的FANS们为一个去世了十年的老人举行了一场纪念活动,他们纪念的对象,就是辽艺的陈大千老师,他在片中扮演男二号施巴拉古大师,从此,陈大千老师就与“大师”划上了等号,无论是指他扮演的这个角色,还是他的配音水平。 陈大千的这一生似乎就是为了配音而活着,他的最后一部作品是《铁胆火车侠》,也许叫作“一部”并不正确,因为他在作品尚未完成时就去世了…… 如今重看《魔神》的前两作,我总觉得陈大千老师似乎并没有离开,就像《福尔摩斯》总让我感觉杰瑞米·布雷特还活在世上…… 一:错误的经典,经典的错误 《魔神英雄传》的辽艺国语版是一个经典,也是个传奇,她被无数80后视为动画界国语配音的颠峰,甚至在很多人眼中,她彻底地超越了由田中真弓、林原惠、西村知道、玄田哲章、山寺宏一、绪方贤一、伊仓一惠等大牌声优主役的日语原版。 可以说,任何一部动画都可以忽略掉它的国语版配音,唯独《魔神英雄传》和《一休》不可以,它们注定和辽艺有着紧密的关系,是绝对绕不过去的一个环节,而在中国动漫文化的发展史上,这两部作品亦有不可忽视的地位。 不过,今日初看国语版的朋友,也许会感到惊讶:这就是所谓国语配音的颠峰吗? 然后你会质疑过去人们的审美观,并指出片中配音存在的种种错误之处,比如有些语句的翻译错得离谱,还有部分台词的配音严重走调…… 是的,应该客观地说,第1部前9集的配音的确不够理想。 但也至此为止了,第10集之后,辽艺声优们将会全体小宇宙爆发……如果你能把前两部90多集完整地看完,那么以后每当提起《魔神》里的人物,在你脑海里响起的将会是辽艺的配音。 80后的审美观也许和90后不同,但绝不会沦落到像光屁股局那样,思维越来越僵硬。 再说片中的一些误译,其实也是有原因的。 中国在上世纪90年代初的动漫界,还没有像今天这样,形成一个宏大的、系统的动漫价值观,当时的中国大陆对动漫的体会只处在一知半解的状态,你用今天的理念去衡量那个年代的中国,就好比要求以前的人必须拍出《阿凡达》之类的豪华CG电影一样,这是很荒谬的,显然不止是一个“苛刻”就能形容。 片中将“忍术”译成“宁加魔术”,这个今天看起来很可笑的翻译,你应该多一分宽容,在那个时代,如果不是《忍者乱太郎》、《忍者小英雄》等人气动画的上映,鬼才知道“忍者”是啥玩意儿,笔者第一次接触“忍者”,是在一部叫《猫头鹰》的电影中,秦沛饰演的忍者被BOSS猫公子痛打了一顿却连吱一声都没有,猫公子于是感慨:“不愧是忍者,果然能忍!” 所以在当时,官方也好民间也罢,并无法像今天这样系统地去理解一部外国动画。中国今日的动漫业发展,是依靠多年的经验积攒起来的。 错误有时不是坏事,因为很多经典就是从错误中诞生的,比如火车的正确名称是汽车,汽车的正确名称是火车,但今天已经没人去计较这个。 辽艺版《魔神英雄伝》就是一个错误的经典,因为它错得离谱,所以它经典得不可取代。 首先,这片名就被很多人念错了,被念成了《魔神英雄“坛”》,其实“伝”字中文念作“云”,但是,日文中的“伝”是“传”的意思(传记的“传”,不是传说的“传”)。可见那时,我们这些动漫迷对动漫本身的理解并不高于辽艺。如今看来,片头曲MV中瓦塔诺乘着飞龙翱翔于天空中,还真的是“伝”了……(这个场景是我最喜欢的动画片头MV之一。)
1 下一页