撸神白羊 撸神白羊
你,相信这一切吗?
关注数: 9 粉丝数: 73 发帖数: 4,085 关注贴吧数: 46
说一下自己对这次节奏的看法 这个是长期约定俗成的译名和因发音而更换新译名(据说发音都有两版设定?)的冲突,由此引发一系列的事情,15年跳坑以来还没见过这么大的节奏。。。甚至蹦出了阴谋论,说什么本土化团队打算以既成事实来强迫选择,这就只能呵呵了,角色名称使用信达雅原则固然很蠢,但是贴近原意必须是本土化的首选。 首先明确一点,人物译名是从来没有统一过,串仙他们接手三月精漫画汉化之前桑尼米尔克被翻译成阳光牛奶,露娜和斯塔同样如此,就算是现在也有保留这种说法。姬海棠的三个译名就算到了文果真报正式发行还不是照样用上,说白了是爱怎么称呼就怎么称呼,因为这种事情导致社群分裂不免叫人笑掉大牙。 然后是本地化团队的封闭问题,在此之前就有在贴吧发布招募信息了,这个活的准入门槛不低,至少在专业方向上是可信的;台版设定集出版时甚至出现了全汉字的人名翻译不照搬的情况,但并没有引起如此大的纷争,显然本地化团队是看到了这种情况才有意修正译名的,不过他们显然低估了“官方”这个概念,消息一出一时全部炸锅;本地化团队闭门造车并不奇怪,他们的交流大部分来源于内部交流,向外部交流的话自然是优先选择原作者而不是读者,“充分表达原意”,这才是译者应有的选择。 这场纷争能发展成这样其实就是官方权威所导致的,本土化团队显然低估了“官方”这种说法,然后又有不少人就对此提出质疑,阴谋论就随之而生了。 声明我的观点:如果它真的是因为发音而改译名的话我举双手赞成,如果不是的话就需要本土化团队出来解释一番了。
1 下一页