敏斯卡娅🌟
Hoshiguma_勇仪
关注数: 23
粉丝数: 245
发帖数: 12,114
关注贴吧数: 18
关于早露技能的一些推测 以下均为臆想。 首先已知情报有 1:武器为捕鲸枪 2:该角色射速并不高 3:舟的系统内增加了全新的攻击范围 4:舟的系统内增加了全新的索敌机制(重量索敌) 5:拆包内早露的攻击声音有锁链上膛声、重型武器命中声、和持续伤害的电流声(5秒) 那么很容易得出的结论是,早露并不是散射狙(蓝毒红云)上位,也不是守林人(广范围狙)上位,从PV里面也能看出来绝对不是喷子哥上位。 更容易推测到的答案是早露是一个低攻速高台捕鲸手,一个全新的模板。 推测二技能为攻击范围内重量最低的敌人,造成一定物理伤害,造成持续的沉默效果。 三技能为攻击范围内重量最高的两到三个敌人,造成减速、破甲、易伤、沉默这四者里面的两种左右。回转时间40到60秒(二技能,示范对象是虫子,并且可以看见钩子固定在了虫子身上)(三技能,示范对象为大锤,且攻击距离符合NGA拆包出来的新攻击范围)正好捕鲸手的人设也符合无法攻击近距离敌人的设定,而重量索敌的新系统也应该是早露的。 推测为狙击队的破甲增伤手,具有一定的控制能力,高威胁敌人对策,可能具有混合伤害的能力。 (拆包音效参考NGA,注意其中的收链声和持续伤害声https://bbs.nga.cn/read.php?tid=22058003&_fp=7&rand=56)
关于日服角色名的一些讨论 首先放图,也就是这张日服测试服的角色命名问题(实际上角色的日文名早就在语音里被定好了),有相当多的朋友似乎产生了一些误会,认为诸如作为日语名词的星熊没有必要写作ホシグマ,白雪没有必要写作シラユキ。而作为中国干员的阿消就更没有写作ショウ的必要性这种看法。而我个人则是想在这种看法面前阐述一下自己的观点,所以先从两个角度,也就是从游戏本身和日语这种语言的角度进行考量。 首先是游戏本身的角度,实际上方舟的干原名以我个人来看代号(指游戏中代号后面的非中文名,不限定于英语也存在冰岛语俄语德语等多种语言)和中文代号这两者是在设计之初便是并存的并且在地位上也是并存的,在名词完全相同的情况下是同义,而有些情况下则并非。 相同的比如:陨星(Meteorite[英]) 真理(Истина[俄])黑(Schwarz[德]) 而非直译的也很多 例如:推进之王(Siege[围攻,或指圆桌骑士中的空席,宝座]) 蛇屠箱(Cuora[一种乌龟的名字]) 初雪(Pramanix[鹰角造语,梵语的智慧加上女性后缀,大意为女智者。]) 而玩弄文字游戏的最强者当属食铁兽-FEater 首先食铁兽本意就是熊猫,而英文的feater可以理解为武者,表演者的同时因为FE的大写又可以理解为Fe(铁) eater(食铁者) 但是因为中文导致的双关缺失是否也是存在的呢? 答案是自然的,最典型的例子就是夜莺(Nightingale)作为人名时Nightingale则是南丁格尔(所以夜莺才提灯) 那么根本是牛头不对马嘴的是不是也有?没错,远山就是其代表(Gitano[西语吉普赛人]) 不难看出实际上原文代号的地位其实是非常高的,甚至有些情况我个人认为原文的地位要比中文更高(黑、真理、夜莺、红)那么在这种情况下直接拿原文去翻译成日语自然是理所当然的事情,尤其是诸如法华林,艾雅法拉,伊芙利特、拉普兰德、德克萨斯之类这种本来就是音译为中文的代号。 这里要提一下舟不是不会直译中文,拉普兰德的基建技能醉翁之意(日服:酔翁の意)德克萨斯的技能剑雨(日服:剣雨)都是典型的直译结果。 而这里引出的一个问题就是在可以选择直译汉字的前提下为什么不把星熊写作星熊非要写作ホシグマ,不把白雪写作白雪一定要写作シラユキ呢? 答案是没有这个必要性,从日语角度来讲完全一样的一个词,用汉字、片假名、平假名、罗马音写出来也是完全不同的,其中有极为细微的差别,比如心、こころ、ココロ、kokoro,表达的意思都是心,但是因为拼写方式的不同导致了其具有不同的色彩,看到汉字就会感觉到严肃感和古典的感觉,片假名则是柔和感和日本式的色彩,而平假名可以用于代替引号的强调,或者将一个和语词进行外来化,或者仿照古日语的假名用法。 以下引用自小泉 八云 《Out of the East》 女主人は、お出かけなさいますなら、人力車くるまをお呼びしましょうかと訊ねた。私はつぎのように返事した。 「熊本ヘ帰リマスデス。コノ、ホテルノ名ハ何トイイマスカ? キット覚エテオクデス。」 「お部屋はたいしたものじゃございませんし、それに女中たちもよく躾けられてはおりませんが。浦島屋と申します。それでは、お車を呼ばせましょう。」 为什么林田 清明在翻译小泉 八云的这段中小泉八云自己说的话的时候使用了这种以片假名写的奇怪方式?自然是为了表达出当时小泉八云的日语并不流畅,带有外国人的口音这一点。也就是说日语在就算有汉字的情况下也没有必要一定要用汉字,用假名表计是一种十分合理的事情,难道各位写文章「しかし」一定要写作「然し」,「ある」一定要写作「有る」吗?自然不见得,且不说后者的情况下两者可以表达的意思范围不同,就算言语的目的是相同范畴下两者给人带来的情感则是完全不同的。可能刷刷题拿个N1的120 140之类的低分飘过是很简单,但是不见得对于日语本身有什么话语权,毕竟N1只是日语学习的开始而已。一个老外过了HSK的6级就代表他可以断言中国人用【cool】而不用【酷】是愚蠢的吗?自然不是的,就算意思是相同的不代表这个语言所带有的色彩也是相同的。 首先星熊也好白雪也好陈也好根本就不是其本名,都只是一个行动代号罢了,且不说星熊只是行动代号为“Hoshiguma”更不要说陈的代号都是威玛拼音格式的“Ch'en”了,这种情况下以假名翻译并非不合理。 那么鹰角在本地化的途中完全没有考虑过进行修改以维持其合理性?并非,举个例子白雪的技能敌飙(日服:ユキケムリ如果要写做汉字则是雪煙)日服的名称的意思是被风从地面吹起而飘扬的雪,对于一个增加射程的技能来说无疑甚至比中文名更加贴切。 那么结论也很简单,首先干员代号的原文和中文的地位都相当重要,就算是直接翻译中文本意也会导致信息缺失,另一方面如果以片假名直接翻译原文,虽然也会有信息缺失但是可以强调“行动代号”这一特质。所以以片假名表记干员名显然是一件合理的事情。
关于榻榻米摆放方式之考据 如各位所见,当今的测试服已经实装了新的一套和风的家具,其中也有将地板换做榻榻米的地板,我们先不提根据榻榻米的标准长度(90x180)来计算的话这些二头身女武神大概只有30厘米高,而来讨论一下关于榻榻米的摆放方式上的一些问题。 勿论,作为各种条条框框特别多的日本的代表元素之一的榻榻米,自然也秉承的日本人事多的性质。对于摆放是有一些规矩的,比如分为祝儀敷き和不祝儀敷き,前者是正常的符合规矩的摆法,如下图而不祝儀敷き则是用于寺庙和葬礼之时,一般人家里是一般不用的。如各位所见,这两者最大的区别就是后者的榻榻米四个角有互相接触的情况,而前者是没有的。不过米和油确实没在这个上出问题,而是在另一个地方出了问题。 这种四叠半的房间一般来说摆做这种旋转的方式是没有问题的,但是旋转的方向不同则有不同的意思。旋转方向的不同可以分为正常的和被称为切腹之间的一种摆法,而米和油的地板正是后者。 这摆法自然也如其名,正是武士切腹时的摆法,而右侧检死之间也就是检查死没死透的地方。故而乃是不吉的摆法 而米和油很喜闻乐见的随手摆了下去而撞了忌讳,乃是蠢啊
1
下一页