永远的elune 永远的elune
关注数: 5 粉丝数: 43 发帖数: 4,549 关注贴吧数: 20
关于《Catch My Breath》歌词的部分说明 大家好,我是一名K姐的脑残粉,非常喜欢K姐的CMB,而且看过各种版本的CMB中英字幕,感觉都不太完美,于是想和大家分享下我对这首歌歌词的理解,希望对喜欢K姐并且英语捉鸡的朋友有帮助。在观看以下说明时可以参考我自己制作的字幕视频h t t p:/ /www点yinyuetai点com/video/585660 第一句就写错了- -! wanna写成了want to,乃们不许笑T_T. 1.Riding waves, playing acrobat. 这句直译就是“驾着大浪,耍着杂技”,但是根据前文应该可以联想到这句想表达的意思是在危险的环境中小心翼翼地生活。 2.Shadow boxing the other half. 对这句的翻译普遍坑爹,许多版本翻译成拳击神马神马的,这句的直译应该是“影子的一半和另一半互相搏斗”,其实是表示内心矛盾的比喻,就像电视里经常有的某角色犹豫不定的时候出现两个自己的幻象,一正一邪,相互争论。 3.Catching my breath, letting it go, turning my cheek for the sake of the show. 对这句的翻译多数字幕组都写得很好,只有台湾的官方版本很坑,这句给大家描绘了一副画面“屏住呼吸,默默的把脸转向一旁,任事情继续发展下去”。至于引申为什么意思,大家就仁者见仁了。 4.Making time for the one that count. 大部分对这句的理解有问题都是因为对"count"这个词理解不正确,这里的count不是一、二、三一样数数的意思,而是像“my words count(我说的算)”中count的意思,应该是管用、有意义的意思。全句就是指“把时间留给自己在乎的那个人”。 5.Laughing hard with the windows down. Leaving footprints all over town, Keeping faith karma comes around. 这句到底想表达什么意思单从字面不好理解,但是直接接下句的“I won't spend the rest of my life”应该可以推断出以上是东西都是负面的,“关上窗子(才敢)大笑,(忙忙碌碌地)在城里各处留下脚印,相信因果报应(这些迷信)”应该是比较准确的翻译。 以上翻译都是自己对歌词的理解,如果大家觉得哪里有问题,欢迎在本贴交流。
首页 1 2 下一页