じ☆ve滨崎 じ☆ve浜崎
伪步迷
关注数: 25 粉丝数: 42 发帖数: 12,285 关注贴吧数: 36
【转自AYUFANS】对于中唱简装版事项的精密解释~■ 完全转帖无修改 最近大家得知中唱要重发CD,都很开心兴奋,不过新闻区有多张重复的帖子,还有一些不符合新闻内容的帖子,所以,这张帖子,把大家想知道的,都告诉大家,如果有问题或者想讨论可以在这里跟帖,或者去交流区发帖子。1.重发的原因:日本版权法的修改,过去为了限制海外版本(按照当地收入水平定价格)到日本贩卖,所以往往引进版本的价格贵得离谱(其实58元是比较贵的)。但是现在日本版权法的修改放开了这个限制,虽然海外版本依然不允许在日本国内销售,但是对海外版本的价格不再做要求了。2.重发的内容:这次avexchina主要重发我们步步的CD,全都是CD only,不包括单曲,曲目也不会减少,因为母碟和过去的一样,具体列表如下滨崎步    LOVEppears    Duty    A BEST    I am(已上市)    Cyber TRANCE presends ayu trance 2(已上市)    RAINBOW    A BALLADS    Memorial address请参阅avexchina的网站 www.avexnet.cn以及中唱的网站 www.ecrsc.com3.简装与精装的区别:简装与精装的概念是从这次My Story的发行开始的,我们所说的简装就是CD only,精装则是CD+DVD。但是Memorial Address只有精装,所以这次会推出CD only的简装,而更早的CD本来就是CD only的,所以其实没有什么大的区别。要说区别,大概就是过去的CD采用了防拷技术,从这次的MS开始,无论精装简装都不再使用了。首先从我个人来讲,我觉得防拷没有什么实际的意义,因为有很多可行的技术可以破解,对于盗版商来说也是如此。有些歌迷怀疑包装和歌词本等问题,其实是多虑了,就我买的已经上市的两张来说,除了Ayu Trance 2的精装是日本初回版,歌词本也没有变,有些歌迷说歌词本没有假名注音了,其实Ayu歌词本注音也是最近几张才开始的。4.关于简装版的CD音质:我的大学课程当中音响的相关课程也是有的,首先要比较,必须要排除变量,什么意思呢?就是同样的环境,同样的播放器,同样的一首歌。个别会员的播放器上有采样率之类的数值提示,怎么说呢,这些并不是针对CD的,CD是目前数位音乐载体中除了DVD-Audio以外最好的载体,几乎全部采用44KHz的采样率和16Bit的采样精度,这一点凡是正版产品都是一样的。再来谈一点就是我们经常可以看到的Kbps,其实这些都是针对电脑音频文件格式的,也就是我们平时所说的mp3或者wma等等。举个例子,并非所有的128kbps的mp3都是一样的。也许你觉得很奇怪,为什么电脑上显示都是128kbps的mp3是不一样的呢,这就和母碟有关系。具体阐述一下,如果我全都用128kbps的Mp3刻成CD,然后再用PC机的抓轨软件,抓成128Kbps的Mp3。同样的,直接用一张正版的CD抓成128kbps的Mp3。同样是128mp3,但是这两个文件的品质完全不一样。也就是说第一张刻录碟所使用的声音原本就是被压缩过的,而正版CD使用的是最原始的无损的Wav。(这里顺便插一句,很多朋友都下载了格式转换的软件,但是请记住这些软件的工作本质和原理全都是压缩,也就是说即使操作上有着所谓的128kbps放大到192甚至更大的kbps的实现,但是实际上都是在压缩都是在损失。)比较两个音频文件或者音像产品,有这样几个通常指标,大家可以参考一下。空间感、方位感、失真度、柔和度、平衡感、混响、干湿度、亲切感……在平时听以及比较的时候,建议大家尽量使用好的监听设备或耳机,这样才能更好的享受以及比较音乐。当然,我自己还没有比较过,但是这毕竟是比较主观的评价,很容易带有心理因素的,所以如果有朋友想做这样的音响试验的话,建议让自己的朋友来听,并且不要透露价格,这样比较实际一些。如果我自己有机会的话,也一定会做一下试验的。最后要声明,中唱是大公司有正规的唱片制作流程,请不要把他们和盗版商一样看待,谢谢。
【Fairyland非正式翻译】Fairyland的罗马拼音 日文歌词 中文民间翻 大人になって行く事の意味 なんてわからないままだよ だけどいつかのあのコやあいつ 今顷どこを目指して 歩いてるんだろう 夜明けが早くなったこの顷 风の匂いが変わったよ 懐かしいようでまだ见ぬようで 鼓动が早くなってく 爱しくて切ない あの海へと続く 道のり无邪気に 笑い転げて走り抜けて行った 远い夏の日 今も胸に残る幼き仆达 その先に待つ未来の事なんて 知るすべもなく あの海へと続く 道のり无邪気に 笑い転げて走り抜けて行った 远い夏の日 あれからどの位何かを求めて 见つけてわまだ失う事ばかり 缲り返したけど ここにある笑颜が教えてくれたよ 仆达わ今最も永远に 违い场所にいる(中文版1)不懂得成长这事所包含的意味。依然不懂得成长这事所包含的意味。 然而不知何时,那孩子正朝着如今的目标地而前进着吧。 在这早到的拂晓时分,风的气味已经改变了。让人怀念但却看不到的,早已变得躁动不安。眷恋却难过继续向着那大海天真烂漫地在路上嘻笑着,跑着,打着滚。至今还把遥远的夏日寄存在胸怀中的年幼的我们对那些期待着的未来的事情无法知道。继续向着那大海天真烂漫地在路上嘻笑着,跑着,打着滚。遥远的夏日,从那时起尽是重复着那些寻求着一些什么的,找到以后又再失去的事物在这里笑容教会了我我们如今已是永远地生存在两个不同的地方了。 (中文版2)不懂得成长这事所包含的意味然而不知何时那孩子正朝着如今的目标地而前进着吧在这早到的拂晓时分风的气味已经改变了让人怀念但却看不到的早已变得躁动不安眷恋却又难过继续向着那大海天真烂漫地在路上嘻笑着,跑着,打着滚至今还把遥远的夏日寄存在胸怀中的年幼的我们对那些期待着的未来的事情无法知道 继续向着那大海天真烂漫地在路上嘻笑着,跑着,打着滚遥远的夏日从那时起尽是重复着那些一直在寻找的找到以后又再失去的事物在这里笑容教会了我我们如今已是永远地生存在两个不同的地方了 这些是非官方的翻译`````是叫在广东商学院日语系的哥哥帮我翻译的 (罗马)Otona ni natte iku koto no imi Nante wakaranai mama da yo Dakedo itsuka no ano KO yaa itsu Ima koro doko wo mezashite Aruiteru n darou Yoake ga hayaku natta kono koro Kaze no nioi ga kawatta yo Natsukashii you de mada minu you de Kodou ga hayaku natte ku Itoshikute setsunai Ano umi e to tsuzuku michi nori mujaki ni Warai korogete hashiri nukete itta tooi natsu no hi Ima mo mune ni nokoru osanaki bokutachi Sono saki ni matsu mirai no koto nante shiru sube mo naku Ano umi e to tsuzuku michi nori mujaki ni Warai korogete hashiri nukete itta tooi natsu no hi Are karado no kurai nanika wo motomete Mitsukete wa mada ushinau koto bakari kurikaeshita kedo Koko ni aru egao ga oshiete kure dayo Bokutachi wa ima mottomo eien ni chikai basho ni iru 台湾步迷根据LIVE翻译的歌词 也有两种版本 。。好象有点不一样呢 成为大人的意思 (我们)一直都不了解著 但是曾几何时的那小孩或那小子 不知道现在朝哪个目标走下去 黎明提前报到的这时候 清风的味道都变了 既觉得怀念又觉得新鲜 心跳加速了 又喜爱又心痛 (我们)在那许久前的夏天 天真无邪地边开怀大笑边沿著通往海边的道路奔跑过去 幼小的我们至今仍留在心中 也没有办法知道往後等待著我们的未来 (我们)在那许久前的夏天 天真无邪地边开怀大笑边沿著通往海边的道路奔跑过去 从那时我们不知几次为了追求什麼 而重蹈覆辙著寻获又失去 (我们)拥有的笑容告诉我们 我们现在就在离永远最接近的地方 --------------------------------------------------------------------------------不知道为什麼 在我们变成大人之後 都不再想去了解儿时的梦想了 但是那时候的’小鬼头’或是’那家伙’们 现在大概正在前往他们目标的旅途中吧 现在天亮的时间早了 连风的味道都不一样了 好怀念 那些曾遇见到 连心跳都会加速 爱恨交织的情绪 好久以前的夏天 还记得和你不停的 一边无忧无虑的笑著 一边往海边的路奔跑著 至今仍留在我心中 年纪轻轻的我们 对於未来这件事好像也不用去知道些什麼吧 好久以前的夏天 还记得和你不停的 一边无忧无虑的笑著 一边往海边的路奔跑著 从那时开始 又曾要求过多少了呢 还没有发现什麼 就只是一直重复著失去而已 这个笑容是你给我的 我现在就在 离”永远”最近的地方
首页 1 2 3 下一页