高了个达 高了个达
关注数: 2 粉丝数: 71 发帖数: 544 关注贴吧数: 9
■呗■■爷■“y抹不去的情缘 英文原文 Myenemiesaremany,myequalsarenone.Intheshadeofolivetrees,theysaidItalycouldneverbeconquered.Inthelandofpharoahsandkings,theysaidEgyptcouldneverbehumbled.Intherealmofforestandsnow,theysaidRussiacouldneverbetamed.Nowtheysaynothing.Theyfearme,likeaforceofnature,adealerinthunderanddeath.IsayIamNapoleon,Iamemperor…Burnit! 霸气十足,好一个拿破仑! 普通翻译版 我树敌无数,却从未逢对手。在橄榄树荫下,他们说意大利永远不会被征服。在法老和国王的土地上,他们说埃及永远不会臣服。在森林与暴雪的国度,他们说俄国永远不会被征服。现在他们已无话可说。他们畏惧我,如同畏惧带来雷霆和死亡的自然力量。我就是拿破仑,我就是皇帝…….烧掉它! 中规中矩,忠实原文。 文言文版 朕之仇寇多矣,然敌手则未之有也。大秦、大食、罗刹,皆自诩不可胜之,而今寂然。彼畏朕,犹若畏天。朕,天之子也……焚! 整段译文,朗朗上口。非常精简,然意境不失。“寂然”二字,深得古典史籍之精粹。 武侠版 仇人。 曾经我有很多仇人。 摘叶手,不死法王,绿眼人熊,这些人平生未尝败绩。但现在,他们都死了。 而我活着,活得很好,很快活。 我即江湖,江湖即我。 烧吧。 古龙看了一定会很欣慰。 长沙话版 老子出手就冇得输。意爹叫脑壳,埃及板硬。俄国也咻人,恒之都是屁弹琴。于至今皆送我赫倒,只扮得矮的。我是仑爹我怕哪个——烧! 虽有恶搞成分,但能翻出这等意境,林语堂也得感慨了。
首页 1 2 下一页