ARONLDCENA ARONLDCENA
关注数: 14 粉丝数: 66 发帖数: 1,768 关注贴吧数: 18
摇滚乐队名的中译名翻译错误何其多<转> 一、关于TESTAMENT(遗嘱)被翻译成圣约 美国鞭挞金属乐团TESTAMENT在1983年最初组建时,名为LEGACY(遗产)。因为与一支已注册的爵士乐队重名而改为TESTAMENT(2007年5月号的Revolver杂志上说,是S.O.D.的Billy Milano的建议)。 Testament的本意是对遗留动产分配的意愿,和表示对遗留不动产分配的“Last Will”一起构成“遗嘱”。 因为Testament这个词语比较常见,而且在基督教翻译“Old Testament”和“New Testament”时被译为“旧约”和“新约”,所以TESTAMENT的乐团名在国内常被误译成“圣约”。和@Stahlkrieger 一起讨论后查到2010年Metal Hammer给“70000 Tons Of Metal”船上音乐节的宣传词,应该是TESTAMENT意指“遗嘱”的证明:“想上船的最好备妥他们的遗嘱(Last Will and TESTAMENT)!” TESTAMENT的Eric Peterson在2009年8月8日接受采访时也使用了这个句式:“Life's hard, but Testament is harder. We have to keep swinging at it. We still have the fire in us, and I'm still searching for that perfect metal riff. Hopefully, we can find something on the next record like that. The last will and testament (laughs). ” 诚然,在外国人提及TESTAMENT时会想到基督教的“Old Testament”和“New Testament”;但是,第一时间联系到Testament在基督信仰中的引申意义是乐团的初衷吗?如果并非如此,我们使用Testament的本意翻译为“遗嘱”似乎更为妥当。当然,保险的话还可以直接向乐团求证——他们是希望听众第一时间联系到“Last Will and Testament”里的“Testament”还是“Old / New Testament”里的“Testament”。
1 下一页