n866250 n866250
关注数: 0 粉丝数: 1 发帖数: 207 关注贴吧数: 0
Take Iron Coffee?中国媒体吁扫除彆脚英语 Take Iron Coffee?中国媒体吁扫除彆脚英语 中央社 在上海的咖啡厅里看见「拿铁咖啡」译为「Take Iron Coffee」,不仅让外国人困惑,也让许多中国人啼笑皆非。上海媒体为此呼吁当局学习北京扫除彆脚中式英语,为二零一零年世界博览会营造一个对外国人友善的英语环境。 上海新民晚报今天报导,在通往洋山深水港的东海大桥上竖立著写有「DO NOT DRIVE FATIGUE」的英语标志牌,直译为「别驾驶疲劳」的标语没人看得明白,再比对中文标语才知道是要提醒司机「严禁疲劳驾驶」。 报导说,如此不相称的翻译错误在上海比比皆是。例如「拿铁咖啡」译成「Take Iron Coffee」、「收银机」译成「Accept Silver Machine」,历史悠久的小吃「蟹粉小笼」译成「Crab Pink and Small Basket」,初来乍到还以为是螃蟹、粉红色和小篮子三种东西。 报导认为,这些彆脚的中式英语若出现在中国改革开放初期还情有可原,但是现在的上海国际色彩日益浓郁,每年接待数百万人次的海外游客,并有众多外国人在此工作、生活,「怎能在英语翻译等细节上失分?」 据了解,北京市为了迎接二零零八年奥运会,已聘请英语专家对主要街道的英语内容进行审查,扫除「蹩脚英语」;北京交通部门也提拨几千万元人民币专项经费用於更新三环路以内交通双语标识,并制定「北京市道路交通标志英文译法原则」,规范街道和道路译名。报导引述英文上海日报总编辑张慈云说,除了北京奥运,二零一零年到上海参观世博会的人数预计达七千万人,其中包括几百万境外人士,「如果外国友人走进餐厅连功能表都读不懂,只能伸长脖子参考邻桌的菜肴,那将是何等尴尬的事?」 张慈云说,上海市应该为外国友人创造一个友好的语言环境,不该让他们「困」在机场、五星级宾馆等英语相对规范的场所,除了规范街头标语、店招外,上海还应该提供英语的媒体、地图功能表、指示牌公告等。 他建议上海对未来五年如何改善外语环境作出总体规划并制定相应政策,除了硬性规定在某些外国人相对集中的区域设置规范英语标牌,要求市场上良莠不齐的翻译公司、广告牌制作公司接受资格认证外,还要引导各部门提高外语能力,鼓励开设从事英语服务的机构。
1 下一页