方洛
灯光prince
关注数: 0
粉丝数: 48
发帖数: 718
关注贴吧数: 17
肴累充皮肤改的也一言难尽啊 原来那个几乎等于没穿
想问下小医仙建模和谐的问题 我截了现在版本的衣服,和PV3的衣服,发现只有裙摆是加长了的,并没有发现胸部加布料了。 但是我看网上很多说胸部加过布料,难道PV3换过源吗?#小医仙#
需要警惕某些新型“和平打法”了 省流:有人(IP上海,关注的吧成分复杂)拿尘白日文翻译说事,认为翻译比较差,很违和,以此潜移默化让大家认为尘白日语本地化依托,但是被我识破,于是删帖跑路。如图,起因是本人逛贴吧刷到一个帖子,碰巧我就是日语专业毕业的,于是对他说的两个问题进行查证。 ① 2.1PV中晨星日配的台词“语法很怪”问题。 首先,中文台词是:想吃小笼包吗,而在日文PV中翻译成了:小籠包食べたし,确有其事。但是他说没人看得懂这个用法,纯属无稽之谈。 在日语古文里,食べたし=食べたい,PV中出现的是古文用法,打个比方就是晨星在用日语文言文说话,或许是考虑到晨星的人设而做出的本地化翻译,日文里比较优美的俳句里就出现过相似的用法,如下图。②日配凯茜娅皮肤“远曲独舞”的台词翻译问题。 中文:耶洛沙的舞蹈以华丽著称,不过并不难学。日文:華麗なダンス でしょう、でも大した難しくないのよ。(很华丽的舞蹈吧,不过并不难学哦) 这位似乎是有点断章取义了,分别把中日的前半句截了出来,说翻译有问题,完全不考虑中日文结构差异以及相关语境等等,于是又是指责翻译很怪。个人认为“耶洛沙”这个词为了控制语音节奏,是可以适当省略的,并不影响大意。而且单从日文本身来说,也并不存在语法错误,反而翻译的很好。 在反驳了这两个问题之后,我个人认为尘白禁区的日语本地化不能说很好,至少是及格的,或者说相关翻译人员是下了功夫的,绝对不是什么简单机器翻译然后人工微调这样敷衍了事。就拿晨星那句古日语举例,如果一个外国公司的游戏不仅做了中文的汉化,甚至还根据人设搞了一个偶尔说两句文言或者诗句的角色,你还能说他是机器翻译敷衍了事吗? 以上内容如果有错误,欢迎日语大手指正上述朋友并不是恶意的,我也做了打码处理,只是看到大家被某些是蠢也好坏也罢的有心之人当了枪使,破坏了环境有些过意不去,希望大家在遇到这种情况的时候,多多思考吧 有关更多的尘白日文本地化分析还可以看我之前的贴子 https://tieba.baidu.com/p/9094103886?pid=150609546350&cid=0#150609546350 参考资料: http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fkb-study.com%2Faux-tashimahoshi%2F&urlrefer=798db64a29e619ea0114aa609bdcb86b http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fnote.com%2Fhappy_cosmos712%2Fn%2Fne33bf47ab393&urlrefer=dab5dc7ab60c581f454daa88f9d331e1
安卡希雅东流映荷日配文本分析 也是抽到了奶盖拿下了皮肤,恰好赶上更换中文cv的契机,于是从个人角度出发,简单对尘白禁区的安卡希雅东流映荷日配文本做一个极为简单的分析。日文文本来源是我根据语音听写的。中文:“以月女神之名”……怎么,只是在模仿必杀技而已。 日文:「月の女神の名において」……なに、ちょっと真似してみただけ。 日文直译回中文,即:“以月女神之名” ……怎么,只是试着模仿了一下而已。 日文并没有将必杀技这一词语直接翻译出来,而是将其省略在了“以月女神之名”这一或许是某一角色的必杀技台词中,译者或许是考虑到台词的长度问题,因而将其删减,个人认为处在可接受的范围之内,是忠于原文的。中文:这个周末,一起去赏花吧。 日文:週末、蓮の花を見に行こう。 日文直译回中文,即:周末,一起去赏荷花吧。 对比中文文本,日文采用了增译的方法,添加了具体的花的种类,即荷花。这点非常不错,丰富了文本内容,同时点明了东流映荷的这一皮肤的主题。 最神中神的皮肤,穿着旗袍的安卡希雅侧躺在小舟之中,随着小舟的摇摆时不时乍泄出的春光,与盛开的荷花交相呼应,颇有一番小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头的风味,实在让人心神荡漾。中文:华丽的变身和强大的魔法,只要签订契约就能统统拿下~ 日文:変身も魔法も、契約をすれば、全部手に入る。 日文直译回中文,即:无论是变身还是魔法,只要签订契约,就能全部到手。 估计同样是需要控制台词长度,因而“华丽”和“强大”都没有翻译,而是省略掉了。如果全部翻译出来的话是这样的:華麗な変身も、強力な魔法も、契約をすれば、全部手に入る。比起第一处的省略,个人认为还是有点可惜的,少了对变身和魔法的修饰语。已经与原文出现了稍许偏差。中文:你不知道吗?子弹是打不中美少女的。 日文:知らないの、美少女に弾丸は当たらないんだよ。 这句是经典的二次元美少女的设定,或者说梗了。翻译与原文意思完全相同。
我终于做到了,里芙太强啦 无专0天启,辅助全四星,太极限了。 小太阳支援技—里芙e—安卡支援技—空格闪射,然后是a闪a闪a闪循环打进二阶段剩4/5血量。 然后趁转阶段没有无敌的短暂空隙,插入一个里芙e,预判落点接闪射,然后是a闪a闪a闪接终结技收尾,伤害刚好一点都没溢出。
笑点解析 看个瓦比赛也能遇到这种人
1
下一页