恰尔德丨哈洛尔德
岛凉丶ING
凌晨四点钟,看见海棠花未眠。 总觉得这时,你应该在我身边。
关注数: 0
粉丝数: 15
发帖数: 1,148
关注贴吧数: 4
零星地回忆起豆男。 约摸凌晨一点的时候我被楼下突兀的犬吠声吵醒,昨天大概是近期浙北为数不多的好天气,樱花里的桃枝缀上了零星的小花。 流行感冒在我的枕头和牙齿中间,伪装成时代寄达的包裹。倏地想到有天下午,有密探来报,我被豆桑挂了贴吧,现在已经记不得当时的感觉,隐约有咂舌,头上的问号就像迅哥院子里的两棵树,一颗是枣树,一颗还是枣树;三个是问号,三个还是问号(想不到豆男低调潜伏,原来是在暗中疯狂观察)。 现在回头检索那些片刻的时光,真是令人感慨。大概越是留恋人世者,他的心就越似琉璃,有棱角反射出无数不同的光,但却不易被察觉。这些光撒在思想洁净的沙滩上;撒在市侩唯利的城市上;也撒在一些吃饱喝足少烦恼少焦虑的快乐二五仔身上,它既没有温度,也不会做过多停留,像是白驹过隙,直到有天晚霞映在我们所有人的胸膛上,在很短的时间内,人生会像放映机一样从头到尾一掠而过。 真遗憾啊。也许也注定不会遗憾。 那未更完的“横行绿圈的100条知识” 那已停滞许久,甚至已不会被太多人想起的水群榜每月记录 那每每带着哀思、安静,轻轻记录着的男子 也许我们不过萍水交错,但至少感谢你来过。
这个翻译是怎么回事? 早上读博尔赫斯读得我满头问号,虽然我不懂西语,但是总感觉不太对劲。看见莎士比亚的诗句出现在这里的时候我原以为是引用,心里面俏皮地想到诗人也有在遥远的后代中寻觅到读者的欢乐,但是读了水平低劣的下文以后忍不住去直译查了下发现根本对不上,然后越读越疑惑,这句号和逗号确定不是在搞笑?还有像博尔赫斯这种诗艺精湛又富有哲思的诗人,翻译成这样粗劣的“所有的磨难救不了你,就连日暮时分在花园里圆寂的,佛法无边的悉达多也于你无益。”真的是对他的一种侮辱……
关于《东方叙事诗》 除了李锦秀和穆旦译的那三篇,国内还有其余部分的译本吗?
十二主神与十二个月的联系 网传柏拉图将十二主神与十二个月联系了起来,但我没有在相关著作中看到过这一内容,也检索不到确切的资料,谁知道答案吗(究竟十二主神与十二个月有没有联系,究竟柏拉图有没有将十二主神划分到十二个月中去)
谁来解答一下巴仇克勒是谁,现在的英译是什么,我一下子想不到是谁。看译本就头痛这些人名翻译的不同,赫克脱和阿基里斯我还能看得出来,巴仇克勒就晕了。
1
下一页