Angel_乐动 Angel_乐动
Thebattlehadbegun!
关注数: 34 粉丝数: 82 发帖数: 3,313 关注贴吧数: 71
今天遇到一个不会说话的学长...... 今天晚上完专业课去实验室自习,本来高高兴兴的去自己一直在的位置,复习一下软件工程,可斜对面的学长突然看我一眼,来了一句“你不能在这。”我本是一愣,很是纳闷,我怎么不能在这了?他接着说:“要我把主机和显示器搬到原来的地方,实验室的东西不能乱拿。” 这里差一段话,由于实验室的电脑很老旧了,这些10你年前“老家伙”已经很长时间没有用过了,我就向老师申请,自己组出一台能用的电脑。老师爽快的答应了,同时老师也是明眼人,看出我是半个“垃圾佬”,对这些电脑硬件有着浓厚的兴趣,并给了我实验室的管理员密码,让我暂时管理一下实验室的电脑,组出两台“满配”的电脑,固定一下位置,在下个学期结束前再维护一下这些临近退役的老兵。 回到情景...... 我就答应着说:“哦,好的,我这就搬回去。”一边说着一边把东西搬到他的正对面,他一看就急了,马上说:“啊,这也不行,第一排不能坐人,会打扰老师上课的。”我顿时心里明白了,你就是不想让我坐对面呗,你嫌我碍你眼了就直说,还找那么拙劣的借口。实验室的第一排什么时候不能做人了?难道每个教室的第一排都不能坐人?哪次上课第一排不是人挤人?难道我晚上九点之后去,咱们学校还有课程安排不成?要不是“你”还是个“学长”,我早就给你脸色看了。我不明白哪里惹着你了,我更不明白你是怎么有脸还被人叫做“学长”! 真的气人,更让人无语。先是实验室管理员被人“管教”在实验室应该怎么样,后又有给我说上课第一排不能坐人的...... 牛,这大学就数你牛!
你知道 《A BITE OF CHINA》 吗?!祝贺《舌尖上的中国》开播 A, bite, of, China, 四个单词单个看,相信学过一点英语的人都知道是啥意思,但如果把这四个词连起来, a bite of China, 你还知道是啥意思吗? 俺是不懂,直到最近看了央视的一部纪录片后才似懂非懂。 这部纪录片的名字叫《舌尖上的中国》,介绍的是中国各地的饮食和饮食文化。中国美食天下无敌,有关中国饮食的电视片也是多不胜数,但不知是不是名字起得好的原因,这部纪录片播出后效果竟出奇地好,好得出乎编导们的预料。 常言说,题好文一半。这部纪录片的中文名确实不错,形象,生动,准确,有味道。这么好的名字、这么好的片子,得有个洋名才对。俺无意中留意了一下,果然有,编导们起的洋名是 a bite of China 。 为什么这么译, a bite of China 和“舌尖上的中国”搭得起来吗? 坦白讲,虽说对英语俺曾十分酷爱,但也就是个 ABC 的水平,因而,对编导的良苦用意,俺是不解真谛的。 四个单词中,关键词是 bite 。 Bite, 中国人最熟悉的意思是“咬”, 即 to seize with teeth ,可作动词也可作名词;引申意思为“咬的东西”,因而也可指食物。和 a 连用常常表示数量, a bite 即“一口”,常有 a bite of food 之意 。如 I have not had a bite for three days. 对中国人来说, a bite of food, a bite of meat 等等都好理解,但对 a bite of China, 可能会转不过弯来。关键是,老外理解吗,会不会被误解为“一口中国”(百度翻译就是这么译的),或“中国之咬”呢? 讨论一下吧
1 下一页